Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:15 ©

OET (OET-RV) Because of that, take great care in exactly how you’re living. Don’t live like fools, but like wise people,

OET-LVTherefore be_watching_out exactly how you_all_are_walking, not as unwise, but as wise,

SR-GNTΒλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλʼ ὡς σοφοί, 
   (Blepete oun akribōs pōs peripateite, maʸ hōs asofoi, allʼ hōs sofoi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise,

UST So be very careful how you live. Do not behave as foolish people do. Instead, behave as wise people do.


BSB § Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,

BLB Therefore carefully take heed how you walk, not as unwise but as wise,

AICNT So then, be careful how you walk, not as unwise but as wise,

OEB Take great care, then, how you live – not unwisely but wisely,

WEB Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,

NET Therefore be very careful how you live – not as unwise but as wise,

LSV See, then, how exactly you walk, not as unwise, but as wise,

FBV So be careful how you live your life, not foolishly, but wisely,

TCNT ¶ [fn]See then that you walk carefully, not as unwise people but as wise,


5:15 See then that you walk carefully ¦ Look carefully then how you walk CT

T4T So be very careful how you behave. Do not behave as foolish people do. Instead, behave as wise people do.

LEB Therefore, consider carefully how you live, not as unwise but as wise,

BBE Take care then how you are living, not as unwise, but as wise;

MOFNo MOF EPH book available

ASV Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;

DRA See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,

YLT See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,

DBY See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,

RV Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;

WBS See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

KJB See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
  (See then that ye/you_all walk circumspectly, not as fools, but as wise, )

BB Take heede therfore howe ye walke circumspectlye: not as vnwyse, but as wyse,
  (Take heed therefore how ye/you_all walk circumspectlye: not as unwyse, but as wyse,)

GNV Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
  (Take heed therefore that ye/you_all walk circumspectly, not as fooles, but as wise, )

CB Take hede therfore how ye walke circumspectly, not as the vnwyse, but as ye wyse,
  (Take heed therefore how ye/you_all walk circumspectly, not as the unwyse, but as ye/you_all wyse,)

TNT Take hede therfore that ye walke circuspectly: not as foles: but as wyse
  (Take heed therefore that ye/you_all walk circuspectly: not as foles: but as wise )

WYC Therfor, britheren, se ye, hou warli ye schulen go;
  (Therfor, brethren/brothers, see ye, how warli ye/you_all should go;)

LUT So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.
  (So sehet now zu, like her vorsichtiglich wandelt, not als the Unweisen, rather als the Weisen.)

CLV Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
  (Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: not/no as_if insipientes, )

UGNT βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,
  (blepete oun akribōs pōs peripateite, maʸ hōs asofoi, all’ hōs sofoi,)

SBL-GNT Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί,
  (Blepete oun ⸂akribōs pōs⸃ peripateite, maʸ hōs asofoi allʼ hōs sofoi, )

TC-GNT ¶ Βλέπετε οὖν [fn]πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,
  (¶ Blepete oun pōs akribōs peripateite, maʸ hōs asofoi, all᾽ hōs sofoi,)


5:15 πως ακριβως ¦ ακριβως πως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:15 Fools have no understanding of God and his ways, but those who are wise do know God and understand his ways (see Job 28:28; Prov 1:7; 2:1-22).


UTNuW Translation Notes:

βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί

/be/_watching_out therefore exactly how ˱you_all˲_/are/_walking not as unwise but as wise

People who are unwise do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. Alternate translation: “Therefore, you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The connecting word therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς σοφοί

as as wise

The verb “walk” is left out. You can state this clearly. Alternate translation: “walk as wise”

BI Eph 5:15 ©