Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eph 5:14 ©

OET (OET-RV) That’s why it says:
 ⇔ You who’re asleep get up,
 ⇔ You who’re dead come back to life,
⇔ The messiah will shine his light on you.

OET-LVTherefore he_is_saying:
Be_raising, you sleeping, and rise_up from the dead, and will_be_shining_upon upon_you the chosen_one/messiah.

SR-GNTΔιὸ λέγει, “Ἔγειρε, καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ˚Χριστός.” 
   (Dio legei, “Egeire, ho katheudōn, kai anasta ek tōn nekrōn, kai epifausei soi ho ˚Ⱪristos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore it says,
 ⇔  “Awake, O sleeper,
 ⇔  and arise from the dead,
 ⇔  and Christ will shine on you.”

UST Before you knew God you were like someone asleep or dead in a dark place. This is what believers are talking about when they say,
 ⇔ “You who are asleep, wake up!
 ⇔ You who are dead, come out of the darkness and live!
 ⇔ The Messiah will show you what is true,
 ⇔ just as a light that shines shows people what was in the darkness.”


BSB So it is said:
 ⇔ “Wake up, O sleeper,
⇔ rise up from the dead,
⇔ and Christ will shine on you.”

BLB Therefore it says: "Awake you, the one sleeping, and rise up out from the dead, and Christ will shine upon you."

AICNT for everything that becomes visible is light. Therefore, it says, “Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”

OEB For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said –
 ⇔ “Sleeper, awake!
 ⇔ Arise from the dead,
⇔ and the Christ will give you light!”

WEB Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”

WMB Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Messiah will shine on you.”

NET For everything made evident is light, and for this reason it says:
 ⇔ “Awake, O sleeper!
 ⇔ Rise from the dead,
 ⇔ and Christ will shine on you!”

LSV for this reason it says, “Arouse yourself, you who are sleeping, and arise out of the dead, and the Christ will shine on you.”

FBV That's why it's said, “Wake up, those of you who are sleeping, rise up from the dead, and Christ will shine on you.”

TCNT Therefore it says,
 ⇔ “Awake, O sleeper,
 ⇔ and arise from the dead,
 ⇔ and Christ will shine upon yoʋ.”

T4TJust like something on which a light shines reflects that light [MET], whoever has learned God’s truth reveals that truth to others. That is why we believers say this:
 ⇔ You who are not aware of your sins, become aware of them [MET]!
 ⇔ It is as though you are sound asleep, so wake up!
 ⇔ Be like dead people who are becoming alive again!
 ⇔ Christ will cause you to know God’s truth, just like a light [MET]
 ¶ that shines causes people to know what is in the darkness.

LEB


?:? A quotation of unknown origin with possible allusions to Isa 26:19|link-href="None", 51:17 , 52:1 , 60:1

BBE For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.

MOFNo MOF EPH book available

ASV Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.

DRA Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.

YLT wherefore he saith, 'Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'

DBY Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.

RV Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.

WBS Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.

KJB Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
  (Wherefore he saith, Awake thou/you that sleepst, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. )

BB Wherefore he sayth: Awake thou that sleepest, and stande vp from the dead, and Christe shall geue thee lyght.
  (Wherefore he sayth: Awake thou/you that sleepst, and stand up from the dead, and Christ shall give thee light.)

GNV Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
  (Wherefore he sayeth, Awake thou/you that sleepst, and stand up from the deade, and Christ shall give thee light. )

CB Therfore sayeth he: Awake thou that slepest, and stonde vp fro the deed, and Christ shal geue the lighte.
  (Therfore sayeth he: Awake thou/you that sleepst, and stand up from the dead, and Christ shall give the lighte.)

TNT Wherfore he sayth: awake thou that slepest and stond vp from deeth and Christ shall geve the light.
  (Wherefore he sayth: awake thou/you that sleepst and stond up from death and Christ shall give the light. )

WYC For which thing he seith, Rise thou that slepist, and rise vp fro deth, and Crist schal liytne thee.
  (For which thing he seith, Rise thou/you that slepist, and rise up from death, and Christ shall lightne thee.)

LUT Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
  (Therefore spricht er: Wache auf, the you schläfest, and stehe on from the Toten, so becomes you/yourself Christ erleuchten.)

CLV Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.[fn]
  (Propter that dicit: Surge who dormis, and exsurge a mortuis, and illuminabit you(sg) Christus.)


5.14 Surge. Per confessionem. Et exsurge. Per satisfactionem.


5.14 Surge. Per confessionem. And exsurge. Per satisfactionem.

UGNT διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
  (dio legei, egeire, ho katheudōn, kai anasta ek tōn nekrōn, kai epifausei soi ho Ⱪristos.)

SBL-GNT πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
  (pan gar to faneroumenon fōs estin. dio legei; Egeire, ho katheudōn, kai anasta ek tōn nekrōn, kai epifausei soi ho Ⱪristos. )

TC-GNT Διὸ λέγει,
 ⇔ [fn]Ἔγειρε ὁ καθεύδων
 ⇔ καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν,
 ⇔ καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
  (Dio legei,
 ⇔ Egeire ho katheudōn
 ⇔ kai anasta ek tōn nekrōn,
 ⇔ kai epifausei soi ho Ⱪristos.)


5:14 εγειρε ¦ εγειραι PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:13-14 “Awake, O sleeper”: This might be a fragment from an unknown Christian song, perhaps based on texts in Isaiah (cp. Isa 26:19; 52:1; 60:1). It calls on God’s people to turn from their sinful darkness and live in the full light of Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that their sins will be revealed by the light. The result is that sinners should allow Christ to shine on them. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν

/be/_raising you sleeping and rise_up from the dead

This could mean: (1) Paul is addressing the believers and using death as a metaphor for their areas of spiritual weakness that they need to become aware of and reject. (2) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually just as a person who has died must come alive again in order to respond. See the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὁ καθεύδων

you sleeping

This could mean: (1) Paul is addressing this comment directly to the believers who are reading or hearing the letter. (2) Paul is addressing this comment directly to unbelievers who are not reading or hearing the letter.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ τῶν νεκρῶν

from the dead

This expression describes all dead people together in the underworld. To arise from among them speaks of becoming alive again and is a metaphor for becoming alive spiritually and living for God. Alternate translation: “from among all those who have died” or “from among those who are spiritually dead”

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ἐπιφαύσει σοι

/will_be/_shining_upon ˱upon˲_you

Here, you refers to the “sleeper” and is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός

/will_be/_shining_upon ˱upon˲_you the Messiah

Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that the darkness had hid. This aso applies to anything that a believer has not yet recognized as sinful. Alternate translation: “Christ will show you what is right”

BI Eph 5:14 ©