Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:16 ©

OET (OET-RV) making good use of your time, because there’s lot of evil these days.

OET-LVredeeming the time, because the days evil are.

SR-GNTἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 
   (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT redeeming the time because the days are evil.

UST Do the most good that you can with the time that you have, because people are doing more and more evil things every day.


BSB redeeming the time, because the days are evil.

BLB redeeming the time, because the days are evil.

AICNT redeeming the time, because the days are evil.

OEB making the most of every opportunity; for these are evil days.

WEB redeeming the time, because the days are evil.

NET taking advantage of every opportunity, because the days are evil.

LSV redeeming the time, because the days are evil;

FBV making the best use of opportunities because the days are evil.

TCNT making the best use of the time, because the days are evil.

T4T Use your time carefully, because these days [MTY] people do extremely evil deeds.

LEB making the most of the time because the days are evil.
¶ 

BBE Making good use of the time, because the days are evil.

MOFNo MOF EPH book available

ASV redeeming the time, because the days are evil.

DRA But as wise: redeeming the time, because the days are evil.

YLT redeeming the time, because the days are evil;

DBY redeeming the time, because the days are evil.

RV redeeming the time, because the days are evil.

WBS Redeeming the time, because the days are evil.

KJB Redeeming the time, because the days are evil.

BB Redeemyng the time, because ye dayes are euyll.
  (Redeemyng the time, because ye/you_all days are evil.)

GNV Redeeming ye season: for ye daies are euill.
  (Redeeming ye/you_all season: for ye/you_all days are evil. )

CB and redeme the tyme, for it is a miserable tyme.
  (and redeme the time, for it is a miserable time.)

TNT redemynge the tyme: for the dayes are evyll.
  (redemynge the time: for the days are evil. )

WYC not as vnwise men, but as wise men, ayenbiynge tyme, for the daies ben yuele.
  (not as unwise men, but as wise men, ayenbiynge time, for the days been yuele.)

LUT Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.
  (And schicket you in the Zeit; because it is böse Zeit.)

CLV sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.[fn]
  (sed as sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali are.)


5.16 Redimentes tempus. Id est, quod minus fecistis in uno tempore, restituite in alio, dimidiantes dies quos impii non dimidiant. Alii enim dimidiant, alii implent dies, alii nec incipiunt; id est, alii moriuntur in Ægypto, alii in deserto, alii in terra sancta. Nec mirum si minus fecistis, quoniam dies mali sunt, nec possunt omnia agi pro libitu.


5.16 Redimentes tempus. Id it_is, that minus fecistis in uno tempore, restituite in alio, dimidiantes dies which impii not/no dimidiant. Alii because dimidiant, alii implent dies, alii but_not incipiunt; id it_is, alii moriuntur in Ægypto, alii in deserto, alii in earth/land sancta. Nec mirum when/but_if minus fecistis, quoniam dies mali are, but_not possunt omnia agi pro libitu.

UGNT ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
  (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin.)

SBL-GNT ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
  (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin. )

TC-GNT ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι.
  (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisi. )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:16 Make the most of every opportunity: See also Col 4:5.
• in these evil days: See Matt 24:6-12, 15-22; 2 Thes 2:3-10.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν

redeeming the time

Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: “doing the best things you can with your time” or “using time wisely” or “putting time to its best use”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν

because the days evil are

The word days is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: “because the people around you are constantly doing all kinds of evil things and the opportunities that you have to do good may become few”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The connecting word because introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

BI Eph 5:16 ©