Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:26 ©

OET (OET-RV) so that he could separate the church from the world and wash it clean with the water of the good message

OET-LVin_order_that her he_may_sanctify, having_cleansed her by_the washing of_ the _water by the_message,

SR-GNTἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 
   (hina autaʸn hagiasaʸ, katharisas tōi loutrōi tou hudatos en ɽaʸmati,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of the water with the word,

UST so that he might set us apart for himself. He purified us by telling us his plan to forgive us and by removing our sins as though washing them away in water.


BSB to sanctify her, cleansing her by the washing with water through the word,

BLB so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water by the word,

AICNT in order to sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,

OEB to make her holy, after purifying her by the washing with the water, according to his promise;

WEB that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,

NET to sanctify her by cleansing her with the washing of the water by the word,

LSV that He might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,

FBV He made it holy, he made it clean by washing in the water of the word,[fn]


5:26 Presumably an allusion to baptism.

TCNT to sanctify her by cleansing her with the washing of water by the word,

T4T in order that he might set us apart for himself/cause us to belong to him►. That is, by revealing his message to us, he wanted to remove the guilt of our sin, just like people remove dirt from something by washing it [MET].

LEB in order that he might sanctify her by cleansing her[fn] with the washing of water by the word;


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE So that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word,

MOFNo MOF EPH book available

ASV that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,

DRA That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:

YLT that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,

DBY in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,

RV that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,

WBS That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

KJB That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

BB To sanctifie it, clensyng it in the fountayne of water in the worde,
  (To sanctifie it, clensyng it in the fountayne of water in the word,)

GNV That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,
  (That he might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the word, )

CB to sanctifye it, and clensed it in the fountayne of water by the worde,
  (to sanctifye it, and clensed it in the fountayne of water by the word,)

TNT to sanctifie it and clensed it in the fountayne of water thorow the worde
  (to sanctifie it and clensed it in the fountayne of water through the word )

WYC and clenside it with the waisching of watir, in the word of lijf,
  (and clenside it with the waisching of water, in the word of life,)

LUT auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,
  (auf that he they/she/them holyte, and has they/she/them gereiniget through the waterbad in_the Wort,)

CLV ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,

UGNT ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
  (hina autaʸn hagiasaʸ, katharisas tōi loutrōi tou hudatos en ɽaʸmati,)

SBL-GNT ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
  (hina autaʸn hagiasaʸ katharisas tōi loutrōi tou hudatos en ɽaʸmati, )

TC-GNT ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
  (hina autaʸn hagiasaʸ, katharisas tōi loutrōi tou hudatos en ɽaʸmati, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:26 washed by the cleansing of God’s word: The church has been cleansed by the message of good news. God has forgiven the sins of his people through Christ’s sacrificial death (John 15:3; cp. Titus 3:5; 1 Pet 3:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ giving himself up to death is to sanctify the church.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας

her ˱he˲_/may/_sanctify /having/_cleansed_‹her›

Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: “he might make us holy, having cleansed us”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι

/having/_cleansed_‹her› ˱by˲_the washing ¬the ˱of˲_water by /the/_word

This could mean: (1) Paul is referring to God making Christ’s people clean by the preaching and acceptance of God’s word in the gospel message and through water baptism in Christ. (2) Paul is speaking of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water.

BI Eph 5:26 ©