Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So husbands should love their wives just like their own bodies—anyone who loves his wife is loving himself.
OET-LV Thus are_ought also the husbands to_be_loving the of_themselves wives, as the of_themselves bodies.
The one loving the of_himself wife, himself is_loving.
SR-GNT Οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας, ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. Ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα, ἑαυτὸν ἀγαπᾷ. ‡
(Houtōs ofeilousin kai hoi andres agapan tas heautōn gunaikas, hōs ta heautōn sōmata. Ho agapōn taʸn heautou gunaika, heauton agapa.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the same way, the husbands also ought to love their own wives as their own bodies. The one loving his own wife loves himself.
UST In that same way, each man should love his own wife as much as he loves his own body. A man who loves his wife is also, by doing that, loving himself
BSB § In the same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
BLB So also husbands ought to love their wives as their own bodies. The one loving his wife loves himself.
AICNT In this way [also], men ought to love their wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
OEB That is how husbands ought to love their wives – as if they were their own bodies. A man who loves his wife is really loving himself;
WEB Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
NET In the same way husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
LSV so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife—he loves himself;
FBV Husbands should love their wives just like this, as they love their own bodies. A man who loves his wife loves himself—
TCNT In the same way husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
T4T In the same way, each man should love his wife as he loves his own body. Men who love their wives, it is as though they love themselves.
LEB Thus also husbands ought to love their own wives as their own bodies. The one who loves his own wife loves himself.
BBE Even so it is right for husbands to have love for their wives as for their bodies. He who has love for his wife has love for himself:
MOF No MOF EPH book available
ASV Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
DRA So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
YLT so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife — himself he doth love;
DBY So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
RV Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
WBS Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
KJB So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
(So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth/loves his wife loveth/loves himself.)
BB So ought men to loue their wyues, as their owne bodies. He that loueth his wyfe, loueth hym selfe.
(So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth/loves his wife, loveth/loves himself.)
GNV So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.
(So ought men to love their wives, as their own bodies: he that loveth/loves his wife, loveth/loves himself.)
CB So oughte men also to loue their wyues, euen as their awne bodyes. He that loueth his wife, loueth himselfe.
(So oughte men also to love their wives, even as their own bodyes. He that loveth/loves his wife, loveth/loves himself.)
TNT So ought men to love their wyves as their awne bodyes. He that loveth his wyfe loveth him sylfe.
(So ought men to love their wyves as their own bodyes. He that loveth/loves his wife loveth/loves himself.)
WYC So and men `schulen loue her wyues, as her owne bodies. He that loueth his wijf, loueth hym silf;
(So and men `should love her wives, as her own bodies. He that loveth/loves his wife, loveth/loves himself;)
LUT Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben als ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebet, der liebet sich selbst.
(So sollen also the men ihre women lieben als ihre eigenen Leiber. Who his woman liebet, the liebet itself/yourself/themselves selbst.)
CLV Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
(Ita and viri debent diligere uxores their_own as corpora sua. Qui his_own wife diligit, seipsum diligit.)
UGNT οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας, ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα, ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.
(houtōs ofeilousin kai hoi andres agapan tas heautōn gunaikas, hōs ta heautōn sōmata. ho agapōn taʸn heautou gunaika, heauton agapa.)
SBL-GNT οὕτως ὀφείλουσιν ⸀καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
(houtōs ofeilousin ⸀kai hoi andres agapan tas heautōn gunaikas hōs ta heautōn sōmata; ho agapōn taʸn heautou gunaika heauton agapa,)
TC-GNT Οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾷν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. Ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα, ἑαυτὸν ἀγαπᾷ·
(Houtōs ofeilousin hoi andres agapan tas heautōn gunaikas hōs ta heautōn sōmata. Ho agapōn taʸn heautou gunaika, heauton agapa;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:22-33 Christian wives are to submit to their husbands, showing them respect. Equally important, Christian husbands are to love their wives (see Col 3:18-19). Christian marriages become a reflection of the union and relationship between the Lord and the church.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα
as the ˱of˲_themselves bodies
You can state explicitly that people love their own bodies. Alternate translation: “as husbands love their own bodies”