Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eph 5:18 ©

OET (OET-RV) And don’t get drunk on alcohol because that’s excessive. Instead, be filled with God’s spirit,

OET-LVAnd not be_being_drunk with_wine, in which is intemperance, but be_being_filled with the_spirit,

SR-GNTΚαὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν ˚Πνεύματι, 
   (Kai maʸ methuskesthe oinōi, en hō estin asōtia, alla plaʸrousthe en ˚Pneumati,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And do not get drunk with wine, in which is recklessness. Instead, be filled with the Spirit,

UST Do not become drunk by drinking alcoholic drinks, because people cannot control themselves when they are drunk. Instead, let God’s Spirit control what you do at all times.


BSB Do not get drunk on wine, which leads to reckless indiscretion. Instead, be filled with the Spirit.

BLB and not to be drunk with wine in which is debauchery. Instead be filled with the Spirit,

AICNT And do not get drunk with wine, in which there is debauchery, but be filled with the Spirit,

OEB Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.

WEB Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,

NET And do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit,

LSV and do not be drunk with wine, in which is wastefulness, but be filled in the Spirit,

FBV Don't get drunk on wine which will wreck your life, but be filled with the Spirit.

TCNT Do not be drunk with wine, which leads to debauchery, but be filled with the Spirit,

T4T Do not become drunk by drinking alcoholic drinks, since people are unable to control their behavior when they are drunk. Instead, let God’s Spirit control your behavior at all times [MTY].

LEB And do not be drunk with wine (in which is dissipation), but be filled by the Spirit,

BBE And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit;

MOFNo MOF EPH book available

ASV And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;

DRA And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,

YLT and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,

DBY And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,

RV And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;

WBS And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;

KJB And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

BB And be not drunke with wine, wherin is excesse: but be fylled with the spirite,
  (And be not drunke with wine, wherin is excesse: but be fylled with the spirit,)

GNV And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,

CB and be not dronken with wyne, wherin is excesse: but be full of the sprete
  (and be not dronken with wyne, wherin is excesse: but be full of the spirit)

TNT and be not dronke with wyne wherin is excesse: but be fulfilled with the sprete
  (and be not dronke with wyne wherin is excesse: but be fulfilled with the spirit )

WYC And nyle ye be drunkun of wyn, in which is letcherie, but be ye fillid with the Hooli Goost; and speke ye to you silf in salmes,
  (And nyle ye/you_all be drunkun of wyn, in which is letcherie, but be ye/you_all filled with the Holy Ghost; and speke ye/you_all to you self in salmes,)

LUT Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes
  (And saufet you not voll Weins, daraus a unordentlich Wesen folget, rather becomet voll spirites)

CLV Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
  (And nolite inebriari vino, in quo it_is lighturia, but implemini Spiritu Sancto, )

UGNT καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,
  (kai maʸ methuskesthe oinōi, en hō estin asōtia, alla plaʸrousthe en Pneumati,)

SBL-GNT καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
  (kai maʸ methuskesthe oinōi, en hō estin asōtia, alla plaʸrousthe en pneumati, )

TC-GNT Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
  (Kai maʸ methuskesthe oinōi, en hō estin asōtia, alla plaʸrousthe en pneumati, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:18 The Holy Spirit, not wine, should dominate believers’ lives (see Prov 23:29-35; cp. Acts 2:15-18).
• be filled: The grammar here suggests that believers’ lives are to be continuously filled with and governed by the Holy Spirit.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul ends his instructions on how all believers should live.

(Occurrence 0) καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ

and not /be_being/_drunk ˱with˲_wine

Alternate translation: “You should not get drunk from drinking wine”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία

in which is intemperance

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word recklessness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “which leads to reckless behavior” or “because that will ruin you”

ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι

but /be_being/_filled with /the/_Spirit

Alternate translation: “Instead, you should be controlled by the Holy Spirit”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit.

BI Eph 5:18 ©