Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But everything will eventually have the light shone on it and all these things will then be exposed.
OET-LV But the things all being_rebuked by the light is_being_revealed, because/for everything which being_revealed light is.
SR-GNT Τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. ‡
(Ta de panta elegⱪomena hupo tou fōtos faneroutai, pan gar to faneroumenon fōs estin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But everything exposed by the light is revealed, for everything that is revealed is light.
UST but it is necessary for us to expose them so that people can know and understand that these deeds are evil. This is like when we bring something into the light in order to reveal to everyone what it truly is. Then people can examine and judge that thing that light has exposed.
BSB But everything exposed by the light becomes visible,[fn] for everything that is illuminated becomes a light itself.
5:13 SBL begins verse 14 after visible,
BLB But everything being exposed by the light is made visible, for everything becoming visible is light.
AICNT but all things exposed by the light become visible,
OEB All such actions, when exposed, have their true character made manifest by the light.
WEB But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
NET But all things being exposed by the light are made evident.
LSV and all the things reproved by the light are revealed, for everything that is revealed is light;
FBV but when anything is exposed by the light then it's revealed as it is. Light makes everything visible.
TCNT But everything exposed by the light becomes illuminated, and everything that is illuminated becomes a light.
T4T But when God’s people rebuke those evil people about their deeds, it will be clear/evident how evil their deeds really are, just like everything exposed to the light becomes visible {as light [MET] reveals everything that we cannot see in the darkness}.
LEB but all things exposed by the light are made visible,
BBE But all things, when their true quality is seen, are made clear by the light: because everything which is made clear is light.
MOF No MOF EPH book available
ASV But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
DRA But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.
YLT and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;
DBY But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
RV But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
WBS But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light.
KJB But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
BB But all thynges, when they are rebuked of the lyght, are manifest: For all that which do make manifest, is lyght.
(But all things, when they are rebuked of the light, are manifest: For all that which do make manifest, is light.)
GNV But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.
(But all things when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest. )
CB But all thinges are manifest, whan they are rebuked of the lighte. For what so euer is manifest, that same is lighte.
(But all things are manifest, when they are rebuked of the lighte. For what so ever is manifest, that same is lighte.)
TNT but all thinges when they are rebuked of the light are manifest. For whatsoever is manifest that same is light.
(but all things when they are rebuked of the light are manifest. For whatsoever is manifest that same is light. )
WYC And alle thingis that ben repreuyd of the liyt, ben opynli schewid; for al thing that is schewid, is liyt.
(And all things that been repreuyd of the light, been opynli showed; for all thing that is showed, is light.)
LUT Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Licht gestraft wird. Denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
(The alles but becomes offenbar, when it from_the light gestraft wird. Because alles, was offenbar wird, the is light.)
CLV Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.[fn]
(Omnia autem, which arguuntur, a lumine manifestantur: omne because, that manifestatur, lumen est.)
5.13 Omnia autem. Quasi: Etsi turpe sit dicere ea quæ ipsi faciunt, tamen redarguenda sunt, quia sic manifestantur sæpe per confessionem et pœnitentiam: et ideo arguendum est, quia quod sic manifestatur, vertitur in lumen; vel illi mali manifestantur sibiipsis quod mali sunt, et ideo arguendi, quia sic incipiunt esse lumen. Omne enim quod manifestantur. Id est malus, cum sibi innotescit esse malus, fit lumen. Lumen est. Id est per pœnitentiam incipit converti in bonum.
5.13 Omnia autem. Quasi: Etsi turpe sit dicere ea which ipsi faciunt, tamen redarguenda are, because so manifestantur sæpe per confessionem and pœnitentiam: and ideo arguendum it_is, because that so manifestatur, vertitur in lumen; or illi mali manifestantur sibiipsis that mali are, and ideo arguendi, because so incipiunt esse lumen. Omne because that manifestantur. Id it_is malus, when/with sibi innotescit esse malus, fit lumen. Lumen est. Id it_is per pœnitentiam incipit converti in bonum.
UGNT τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν.
(ta de panta elegⱪomena hupo tou fōtos faneroutai, pan gar to faneroumenon fōs estin.)
SBL-GNT τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,
(ta de panta elegⱪomena hupo tou fōtos faneroutai, )
TC-GNT Τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστι.
(Ta de panta elegⱪomena hupo tou fōtos faneroutai; pan gar to faneroumenon fōs esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:13-14 “Awake, O sleeper”: This might be a fragment from an unknown Christian song, perhaps based on texts in Isaiah (cp. Isa 26:19; 52:1; 60:1). It calls on God’s people to turn from their sinful darkness and live in the full light of Christ.
It is unknown if this quotation is a combination of quotations from the prophet Isaiah or a quotation from a hymn sung by the believers.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The connecting word But introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν
everything & ¬which /being/_revealed light is
Paul makes this general statement in order to imply that God’s Word shows people’s actions to be good or bad. The Bible often speaks of God’s truth as if it were light that could reveal the character of something. Alternate translation: “if you compare everything to what God says, you could know if it is good or bad” See the UST.