Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 5:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:33 ©

OET (OET-RV) But it applies to you all: each one of you should love your wife like yourself and the wife should respect her husband.

OET-LVHowever also you_all, which one_by one, each the of_himself wife thus him _let_be_loving as himself, and the wife, in_order_that she_may_be_revering the husband.

SR-GNTΠλὴν καὶ ὑμεῖς, οἱ καθʼ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, δὲ γυνὴ, ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. 
   (Plaʸn kai humeis, hoi kathʼ hena, hekastos taʸn heautou gunaika houtōs agapatō hōs heauton, haʸ de gunaʸ, hina fobaʸtai ton andra.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Nevertheless, you also—each one of you—must love his own wife in this way—as himself, and the wife must respect her husband.

UST However, as for you, each man must love his wife just as he loves himself, and each woman must deeply respect her husband.


BSB Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

BLB However, you also, every individual, let each so love his wife as himself; and the wife, that she may respect the husband.

AICNT Nevertheless, you, each one of you, should love his own wife in this way, as himself, and the wife should respect her husband.

OEB However, for you individually, let each love his wife as if she were himself; and the wife be careful to respect her husband.

WEB Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.

NET Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

LSV but you also, everyone in particular—let each so love his own wife as himself, and the wife—that she may revere the husband.

FBV However, each husband should love his own wife as he does himself, and the wife should respect her husband.

TCNT Nevertheless, each man among you must love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

T4T However, as for you(pl), each man must love his wife just as he loves himself, and each woman must respect her husband.

LEB Only you also, each one of you, must thus love his own wife as himself, and the wife must respect[fn] her husband.


?:? Literally “that she fear”

BBE But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.

MOFNo MOF EPH book available

ASV Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.

DRA Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.

YLT but ye also, every one in particular — let each his own wife so love as himself, and the wife — that she may reverence the husband.

DBY But ye also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.

RV Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.

WBS Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife see that she reverence her husband.

KJB Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
  (Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. )

BB Therfore euery one of you do ye so Let euery one of you loue his wyfe euen as hym selfe, and let the wyfe reuerence her husbande.
  (Therfore every one of you do ye/you_all so Let every one of you love his wife even as himself, and let the wife reuerence her husband.)

GNV Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.
  (Therefore every one of you, do ye/you_all so: let every one love his wife, even as himself, and let the wife see that she fear her husband. )

CB Neuertheles do ye so, that euery one of you loue his wife euen as himselfe: but let the wife feare hir hussbande.
  (Nevertheless do ye/you_all so, that every one of you love his wife even as himself: but let the wife fear her hussbande.)

TNT Neverthelesse do ye so that every one of you love his wyfe truely even as him silfe. And let the wyfe se that she feare her husbande.
  (Nevertheless do ye/you_all so that every one of you love his wife truly even as him self. And let the wife see that she fear her husband. )

WYC Netheles ye alle, ech man loue his wijf as hym silf; and the wijf drede hir hosebonde.
  (Netheles ye/you_all all, each man love his wife as himself; and the wife drede her husband.)

LUT Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
  (Doch also ihr, ja a jeglicher have lieb his woman als itself/yourself/themselves selbst; the woman but fürchte the man.)

CLV Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
  (Verumtamen and vos singuli, unusquisque wife his_own like seipsum diligat: wife however timeat virum suum. )

UGNT πλὴν καὶ ὑμεῖς, οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
  (plaʸn kai humeis, hoi kath’ hena, hekastos taʸn heautou gunaika houtōs agapatō hōs heauton, haʸ de gunaʸ hina fobaʸtai ton andra.)

SBL-GNT πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
  (plaʸn kai humeis hoi kathʼ hena hekastos taʸn heautou gunaika houtōs agapatō hōs heauton, haʸ de gunaʸ hina fobaʸtai ton andra. )

TC-GNT Πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν· ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
  (Plaʸn kai humeis hoi kath᾽ hena, hekastos taʸn heautou gunaika houtōs agapatō hōs heauton; haʸ de gunaʸ hina fobaʸtai ton andra. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:33 Paul summarizes his teaching on the relationship between husbands and wives (5:22-33). Christian marriages should be marked by love and respect.

BI Eph 5:33 ©