Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 12:48 ©

OET (OET-RV) and if someone is living among you and wants to join in Yahweh’s ‘pass-over’, then every male in their family must be circumcised. Only then will they be allowed to observe it, and then they should be considered like a native of the land. No uncircumcised person may eat it.

OET-LVAnd_because/when he_will_sojourn with_you a_sojourner and_celebrate a_passover to/for_YHWH he_will_be_circumcised to_him/it every male and_then he_will_draw_near to_celebrate_it and_it_was like_native the_earth/land and_all uncircumcised_[man] not he_will_eat in/on/over_him/it.

UHBוְ⁠כִֽי־יָג֨וּר אִתְּ⁠ךָ֜ גֵּ֗ר וְ⁠עָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַ⁠יהוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר וְ⁠אָז֙ יִקְרַ֣ב לַ⁠עֲשֹׂת֔⁠וֹ וְ⁠הָיָ֖ה כְּ⁠אֶזְרַ֣ח הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠כָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠kiy-yāgūr ʼittə⁠kā gēr və⁠ˊāsāh feşaḩ la⁠yhvāh himmōl l⁠ō kāl-zākār və⁠ʼāz yiqraⱱ la⁠ˊₐsot⁠ō və⁠hāyāh ⱪə⁠ʼezraḩ hā⁠ʼāreʦ və⁠kāl-ˊārēl loʼ-yoʼkal b⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if a sojourner is sojourning with you, and keeps the Passover to Yahweh, all his males shall be circumcised. And then he may draw near to keep it, and he will become like a native of the land. And any uncircumcised person shall not eat it.

UST When someone from another country comes to live with you and wants to celebrate Yahweh’s Passover festival, circumcise all the males in his household. Then he can eat the Passover meal, and you should treat that man as though he had been born an Israelite. But do not allow men who are not circumcised to eat the Passover meal.


BSB If a foreigner resides with you and wants to celebrate the LORD’s Passover, all the males in the household must be circumcised; then he may come near to celebrate it, and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised man may eat of it.

OEBNo OEB EXO book available

WEB When a stranger lives as a foreigner with you, and would like to keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it. He shall be as one who is born in the land; but no uncircumcised person shall eat of it.

WMB When a stranger lives as a foreigner with you, and would like to keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it. He shall be as one who is born in the land; but no uncircumcised person shall eat of it.

NET “When a foreigner lives with you and wants to observe the Passover to the Lord, all his males must be circumcised, and then he may approach and observe it, and he will be like one who is born in the land – but no uncircumcised person may eat of it.

LSV And when a sojourner sojourns with you, and has made a Passover to YHWH, every male of his [is] to be circumcised, and then he comes near to keep it, and he has been as a native of the land, but any uncircumcised one does not eat of it;

FBV If there's a foreigner lives with you and wants to celebrate the Lord's Passover, all the males in their household have to be circumcised. Then he may come and celebrate it, and he shall be treated like a native of the land. But no man who is not circumcised may eat it.

T4T When someone from another country comes to live with you and wants to celebrate the Passover Festival, circumcise all the males in his household. Then they may eat the Passover meal, and you should treat those people as though they were born as Israelis. But do not allow men who have not been circumcised to eat the Passover meal.

LEB And when an alien dwells with you and he wants to prepare the Passover for Yahweh, every male belonging to him must be circumcised, and then he may come near to prepare it, and he will be as the native of the land, but any uncircumcised man may not eat it.

BBE And if a man from another country is living with you, and has a desire to keep the Passover to the Lord, let all the males of his family undergo circumcision, and then let him come near and keep it; for he will then be as one of your people; but no one without circumcision may keep it.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.

ASV And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof.

DRA And if any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner: and he shall be as he that is born in the land: but if any man be uncircumcised, he shall not eat thereof.

YLT 'And when a sojourner sojourneth with thee, and hath made a passover to Jehovah, every male of his [is] to be circumcised, and then he doth come near to keep it, and he hath been as a native of the land, but any uncircumcised one doth not eat of it;

DBY And when a sojourner sojourneth with thee, and would hold the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and hold it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.

RV And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof.

WBS And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat of it.

KJB And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.

BB If a straunger also dwell among you, and wyl holde passouer vnto the Lord, let him circumcise all that be males, and then let him come and obserue it, and he shalbe as one that is borne in the lande: for no vncircumcised person shall eate therof.
  (If a stranger also dwell among you, and will hold passouer unto the Lord, let him circumcise all that be males, and then let him come and obserue it, and he shall be as one that is born in the lande: for no uncircumcised person shall eat therof.)

GNV But if a stranger dwell with thee, and will obserue the Passeouer of the Lord, let him circumcise all the males, that belong vnto him, and then let him come and obserue it, and he shall be as one that is borne in the land: for none vncircumcised person shall eate thereof.
  (But if a stranger dwell with thee, and will obserue the Passover of the Lord, let him circumcise all the males, that belong unto him, and then let him come and obserue it, and he shall be as one that is born in the land: for none uncircumcised person shall eat thereof. )

CB But yf there dwel a straunger with the, & wil holde passeouer vnto the LORDE, let him cicumcyse euery one that is male, and then let him first come, and do it, and be as one that is borne in the londe: for there shal no vncircumcysed eate therof.
  (But if there dwel a stranger with them, and will hold passeouer unto the LORD, let him cicumcyse every one that is male, and then let him first come, and do it, and be as one that is born in the londe: for there shall no uncircumcysed eat therof.)

WYC that if ony pilgrym wole passe into youre feith and worschipyng, and make fase of the Lord, ech male kynde of hym schal be circumcidid bifore, and thanne he schal make lawfuli, and he schal be to gidere as a man borun of the lond; forsothe if ony man is not circumcidid, he schal not ete therof.
  (that if any pilgrym will pass into your(pl) faith and worschipyng, and make fase of the Lord, each male kind of him shall be circumcidid before, and then he shall make lawfuli, and he shall be to gidere as a man born of the land; forsothe if any man is not circumcidid, he shall not eat therof.)

LUT So aber ein Fremdling bei dir wohnet und dem HErrn das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; als dann mache er sich herzu, daß er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen.
  (So but a Fremdling bei you wohnet and to_him HErrn the Passah hold will, the beschneide alles, was männlich ist; als dann mache he itself/yourself/themselves herzu, that he solches tue, and be like a Einheimischer the lands; because kein Unbeschnittener should davon eat.)

CLV Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit: eritque sicut indigena terræ: si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.
  (That when/but_if who/any peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, and facere Phase Domini, circumcidetur first/before omne masculinum his, and tunc rite celebrabit: eritque like indigena terræ: when/but_if who/any however circumcisus not/no has_been, not/no vescetur ex eo. )

BRN And if any proselyte shall come to you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it.

BrLXX Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πάσχα Κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτό· καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπʼ αὐτοῦ.
  (Ean de tis proselthaʸ pros humas prosaʸlutos poiaʸsai to pasⱪa Kuriōi, peritemeis autou pan arsenikon, kai tote proseleusetai poiaʸsai auto; kai estai hōsper kai ho autoⱪthōn taʸs gaʸs; pas aperitmaʸtos ouk edetai apʼ autou. )


TSNTyndale Study Notes:

12:43-50 These additional instructions for the observance of Passover relate primarily to outsiders (12:43) and foreigners (12:48). Perhaps the presence of the non-Israelite rabble (12:38) in the community prompted these instructions. The key factor was whether or not the person was willing to become fully identified with Israel and with the Lord by submitting to circumcision.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠כִֽי־יָג֨וּר אִתְּ⁠ךָ֜ גֵּ֗ר וְ⁠עָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַ⁠יהוָה֒

and=because/when resides with,you alien and,celebrate passover to/for=YHWH

This is a two-part hypothetical situation. It describes the circumstance and desire of the sojourner; the next portion says what he must do. You will need to use whatever form your language uses to mark something as potentially true.

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

אִתְּ⁠ךָ֜

with,you

Here, you is singular, however it is used to address a crowd. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר

circumcised to=him/it all male

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must circumcise all males in his household”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר וְ⁠אָז֙ יִקְרַ֣ב לַ⁠עֲשֹׂת֔⁠וֹ

circumcised to=him/it all male and,then come_near to,celebrate,it

The sojourner will be circumcised in order to draw near to keep the Passover. Some languages may need to place the purpose clause first. Alternate translation: “in order draw near to keep it all his males must be circumcised”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּ⁠אֶזְרַ֣ח הָ⁠אָ֑רֶץ

like,native the=earth/land

Here, land refers to Canaan—which is the land that the Israelites will soon live in. The expression a native of the land means a person who is a native Israelite. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “those who are Israelites by birth”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠כָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽ⁠וֹ

and=all uncircumcised not eat in/on/over=him/it

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “And only a circumcised person may eat it”

BI Exo 12:48 ©