Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Tell the Israelis that they should turn and camp in front of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-Zephon. You all are to camp by the sea opposite it.
OET-LV Speak to the_people of_Yisərāʼēl/(Israel) and_turn_back and_camp to_(the)_face_of/in_front_of/before wwww wwww between Migəddōl and_between the_sea to_(the)_face_of/in_front_of/before wwww wwww opposite_it you_all_will_encamp at the_sea.
UHB דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃ ‡
(dabēr ʼel-bənēy yisərāʼēl vəyāshuⱱū vəyaḩₐnū lifənēy piy haḩīrot bēyn migəddol ūⱱēyn hauām lifənēy baˊal ʦəfon nikəḩō taḩₐnū ˊal-hauām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Say to the sons of Israel that they should turn and camp before the face of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before the face of Baal Zephon. You are to camp by the sea opposite it.
UST “Tell the Israelites to turn toward Pi Hahiroth and camp near it. That place is between Migdol and the Red Sea, near Baal Zephon. Set up your tents there, close to the sea.
BSB “Tell the Israelites to turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You are to encamp by the sea, directly opposite Baal-zephon.
OEB No OEB EXO book available
WEB “Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall encamp opposite it by the sea.
NET “Tell the Israelites that they must turn and camp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea; you are to camp by the sea before Baal Zephon opposite it.
LSV “Speak to the sons of Israel, and they turn back and encamp before Pi-Hahiroth, between Migdol and the sea, before Ba‘al-Zephon; you encamp in front of it by the sea,
FBV “Tell the Israelites to turn back and set up camp near Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You are to camp beside the sea, opposite Baal-zephon.
T4T “Tell the Israeli people to turn around and go back and set up their tents in front of Pi-Hahiroth town. That town is between Migdol and the sea, across from Baal-Zephon town. Set up your tents there, close to the sea.
LEB “Speak to the Israelites so that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdoland the sea; before Baal Zephon,which is opposite it, you will camp by the sea.
BBE Give orders to the children of Israel to go back and put up their tents before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon, opposite to which you are to put up your tents by the sea.
MOF No MOF EXO book available
JPS 'Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon, over against it shall ye encamp by the sea.
ASV Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea.
DRA Speak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea.
YLT 'Speak unto the sons of Israel, and they turn back and encamp before Pi-Hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-Zephon; over-against it ye do encamp by the sea,
DBY Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea: before Baal-Zephon, opposite to it, shall ye encamp by the sea.
RV Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea.
WBS Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea.
KJB Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea.
(Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye/you_all encamp by the sea.)
BB Speake to the chyldre of Israel, that they turne & pitch their tentes before Pi-hahiroth betweene Migdol and the sea, ouer agaynst Baal-sephon, and before that shall they pitche by the sea.
(Speake to the chyldre of Israel, that they turn and pitch their tents before Pi-hahiroth between Migdol and the sea, over against Baal-sephon, and before that shall they pitche by the sea.)
GNV Speake to the children of Israel, that they returne and campe before Pi-hahiroth, betweene Migdol and the Sea, ouer against Baal-zephon: about it shall ye campe by the Sea.
(Speake to the children of Israel, that they return and campe before Pi-hahiroth, between Migdol and the Sea, over against Baal-zephon: about it shall ye/you_all campe by the Sea.)
CB Speake vnto the children of Israel, and byd them that they turne aboute, & pitch their tentes before the valley of Hyroth, betwixte Migdol & the see towarde Baal Zepho, and there pitch ye tentes right ouer by the see.
(Speake unto the children of Israel, and bid them that they turn about, and pitch their tents before the valley of Hyroth, betwixte Migdol and the sea towarde Baal Zepho, and there pitch ye/you_all tents right over by the see.)
WYC turne thei ayen, and sette thei tentis euene ayens Fiayroth, which is bitwixe Magdalum and the see, ayens Beelsefon; in the siyt therof ye schulen sette tentis ouer the see.
(turne they again, and set they tentis euene against Fiayroth, which is between Magdalum and the see, against Beelsefon; in the sight therof ye/you_all should set tentis over the see.)
LUT Rede mit den Kindern Israel und sprich, daß sie sich herumlenken und sich lagern gegen dem Tal Hiroth, zwischen Migdol und dem Meer, gegen Baal-Zephon, und daselbst gegenüber sich lagern ans Meer
(Rede with the Kindern Israel and sprich, that they/she/them itself/yourself/themselves herumlenken and itself/yourself/themselves lagern gegen to_him Tal Hiroth, zwischen Migdol and to_him Meer, gegen Baal-Zephon, and there gegenüber itself/yourself/themselves lagern ans Meer)
CLV Loquere filiis Israël: Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon: in conspectu ejus castra ponetis super mare.
(Loquere childrens Israël: Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, which it_is between Magdalum and mare contra Beelsephon: in conspectu eyus castra ponetis super mare.)
BRN Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shalt thou encamp by the sea.
BrLXX Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν· ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
(Lalaʸson tois huiois Israaʸl, kai apostrepsantes stratopedeusatōsan apenanti taʸs epauleōs, ana meson Magdōlou kai ana meson taʸs thalassaʸs, exenantias Beʼelsepfōn; enōpion autōn stratopedeuseis epi taʸs thalassaʸs.)
14:2 The precise locations of Pi-hahiroth, Migdol, and Baal-zephon are unknown.
• the sea: See study note on 13:18.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
דַּבֵּר֮
tell
This verse begins a direct quote which continues into 13:4. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.
Note 2 topic: translate-names
פִּ֣י הַחִירֹ֔ת & מִגְדֹּ֖ל & בַּ֣עַל צְפֹ֔ן
פִּי הַחִירֹת & Migəddōl & בַּעַל צְפֹן
These are locations on Egypt’s eastern border.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן
sons_of Yisrael and,turn_back and,camp to=(the)_face_of/in_front_of/before פִּי הַחִירֹת between Migəddōl and=between the=sea to=(the)_face_of/in_front_of/before בַּעַל צְפֹן
The portion after that could be translated as a direct quotation. That would make a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. Alternate translation: “the sons of Israel, ‘Turn and camp before the face of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before the face of Baal Zephon.’”
Note 4 topic: figures-of-speech / youdual
תַחֲנ֖וּ
camp
Here, you is plural and refers to Moses and the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.