Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel EXO 19:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 19:23 ©

OET (OET-RV)But Mosheh questioned Yahweh, “The people aren’t able to come up on Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Set boundaries all around the mountain to keep it sacred.’ ”

OET-LVAnd_he/it_said Mosheh to Yahweh not it_is_able the_people to_come_up to the_mountain of_Şīnay DOM you you_warned in/on/at/with_us to_say set_bounds_for DOM the_mountain and_consecrate_it.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה לֹא־יוּכַ֣ל הָ⁠עָ֔ם לַ⁠עֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֨⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָ⁠הָ֖ר וְ⁠קִדַּשְׁתּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyoʼmer mosheh ʼel-yahweh loʼ-yūkal hā⁠ˊām la⁠ˊₐlot ʼel-har şīnāy ⱪiy-ʼattāh haˊēdotāh bā⁠nū lē⁠ʼmor hagbēl ʼet-hā⁠hār və⁠qiddashətt⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses said to Yahweh, “The people are not able to come up on Mount Sinai, for you yourself warned us, saying: ‘Set boundaries on the mountain and set it apart.’”

UST Then Moses said to Yahweh, “The people will not climb the mountain because you commanded them, saying, ‘Set a boundary around the mountain, to consecrate it.’”


BSB § But Moses said to the LORD, “The people cannot come up Mount Sinai, for You solemnly warned us, ‘Put a boundary around the mountain and set it apart as holy.’”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses said to Yahweh, “The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain, and sanctify it.’”

WMB Moses said to the LORD, “The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain, and sanctify it.’”

NET Moses said to the Lord, “The people are not able to come up to Mount Sinai, because you solemnly warned us, ‘Set boundaries for the mountain and set it apart.’”

LSV And Moses says to YHWH, “The people [are] unable to come up to Mount Sinai, for You have protested to us, saying, Make a border [for] the mountain, then you have sanctified it.”

FBV But Moses said to the Lord, “The people cannot come up Mount Sinai. You yourself warned us, ‘Set up a boundary around the mountain, and treat it as holy.’”[fn]


19:23 “Treat it as holy”: the same word is used as for the people making them spiritually prepared, consecrated. Clearly however an inanimate object such as a mountain cannot be “consecrated” in the same way as a person.

T4T Then Moses/I said to Yahweh, “The people will not climb the mountain, because you commanded them, saying, ‘Set a boundary around the mountain, to make it sacred/taboo.’”

LEB And Moses said to Yahweh, “The people are not able to go up to Mount Sinai, because you yourself warned us, saying, ‘Set limits around the mountain and consecrate it.’ ”

BBE And Moses said to the Lord, The people will not be able to come up the mountain, for you gave us orders to put limits round the mountain, marking it out and making it holy.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses said unto the LORD: 'The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst charge us, saying: Set bounds about the mount, and sanctify it.'

ASV And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.

DRA And Moses said to the Lord: The people cannot come up to mount Sinai: for thou did charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it.

YLT And Moses saith unto Jehovah, 'The people [is] unable to come up unto mount Sinai, for Thou — Thou hast protested to us, saying, Make a border [for] the mount, then thou hast sanctified it.'

DBY And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai; for thou hast testified to us, saying, Set bounds about the mountain, and hallow it.

RV And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.

WBS And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.

KJB And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
  (And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou/you chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. )

BB And Moyses said vnto the Lord: The people can not come vp into the mount Sinai, for thou chargest vs, saying: set boundes about the hill, and sanctifie it.
  (And Moses said unto the Lord: The people cannot come up into the mount Sinai, for thou/you chargest us, saying: set boundes about the hill, and sanctifie it.)

GNV And Moses sayde vnto the Lord, The people can not come vp into the mount Sinai: for thou hast charged vs, saying, Set markes on the mountaine, and sanctifie it.
  (And Moses said unto the Lord, The people cannot come up into the mount Sinai: for thou/you hast charged us, saying, Set markes on the mountain, and sanctifie it. )

CB But Moses sayde vnto the LORDE: The people cannot come vp vpon mount Sinai, for thou hast charged vs, & sayde: Set markes aboute the mount, and sanctifie it.
  (But Moses said unto the LORD: The people cannot come up upon mount Sinai, for thou/you hast charged us, and said: Set markes about the mount, and sanctifie it.)

WYC And Moises seide to the Lord, The comyn puple may not stie in to the hil of Synai; for thou hast witnessid, and hast comaundid, seiyinge, Sette thou termes aboute the hil, and halewe it.
  (And Moses said to the Lord, The common people may not stie in to the hill of Synai; for thou/you hast witnessid, and hast commanded, seiyinge, Sette thou/you termes about the hil, and halewe it.)

LUT Mose aber sprach zum HErrn: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeuget und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn.
  (Mose but spoke for_the HErrn: The people kann not on the mountain/hill Sinai climb; because you hast uns bezeuget and gesagt: Mache a Gehege around/by/for the mountain/hill and holye ihn.)

CLV Dixitque Moyses ad Dominum: Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai: tu enim testificatus es, et jussisti, dicens: Pone terminos circa montem, et sanctifica illum.
  (And_he_said Moyses to Dominum: Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai: tu because testificatus es, and yussisti, dicens: Pone terminos circa montem, and sanctifica illum. )

BRN And Moses said to God, The people will not be able to approach to the mount of Sina, for thou hast solemnly charged us, saying, Set bounds to the mountain and sanctify it.

BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς τὸν Θεὸν, οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινά· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν, λέγων, ἀφόρισαι τὸ ὄρος, καὶ ἁγίασαι αὐτό.
  (Kai eipe Mōusaʸs pros ton Theon, ou dunaʸsetai ho laos prosanabaʸnai pros to oros to Sina; su gar diamemarturaʸsai haʸmin, legōn, aforisai to oros, kai hagiasai auto. )


TSNTyndale Study Notes:

19:16-25 The final phase of preparation involved phenomena that moved the people toward acceptance of the covenant. Some of the experiences were visual: lightning and a cloud (19:16), smoke and fire (19:18). The people also heard thunder, a ram’s horn, and the voice of God (19:16, 19), and the whole mountain shook violently (19:18). In the Bible, such phenomena are often associated with a theophany, which is a visible manifestation of God’s holy presence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

בָּ֨⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָ⁠הָ֖ר וְ⁠קִדַּשְׁתּֽ⁠וֹ

in/on/at/with,us to=say set_limits_around DOM the,mountain and,consecrate,it

This quoted command could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “us to set boundaries on the mountain to keep it separate”

BI Exo 19:23 ©