Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and Yahweh responded, “Go down to the people and purify them today and tomorrow. Have them wash their clothes
OET-LV And_he/it_said Yahweh to Mosheh go to the_people and_consecrate_them the_day and_tomorrow and_wash clothes_their.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ ‡
(vayyoʼmer yahweh ʼel-mosheh lēk ʼel-hāˊām vəqiddashəttām hayyōm ūmāḩār vəkibşū simlotām.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh said to Moses, “Go to the people and make them holy today and tomorrow, and have them wash their clothing,
UST Then Yahweh said to Moses, “Go back down to the people again. Tell them to get ready for my coming. They must purify themselves today and tomorrow. They must also wash their clothes
BSB § Then the LORD said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes
OEB No OEB EXO book available
WEB Yahweh said to Moses, “Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
WMB The LORD said to Moses, “Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
NET The Lord said to Moses, “Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and make them wash their clothes
LSV And YHWH says to Moses, “Go to the people and you have sanctified them today and tomorrow, and they have washed their garments,
FBV The Lord told Moses, “Go back down and prepare them spiritually[fn] today and tomorrow. They must wash their clothes
19:10 “Prepare them spiritually”: literally, “consecrate, set apart,” probably through some religious rituals. Also in verses 14 and 22.
T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Go back down to the people again. Tell them to purify themselves today and tomorrow. Tell them to wash their clothes, too.
LEB And Yahweh said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes,
BBE And the Lord said to Moses, Go to the people and make them holy today and tomorrow, and let their clothing be washed.
MOF No MOF EXO book available
JPS And the LORD said unto Moses: 'Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,
ASV And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,
DRA And he said to him: Go to the people, and sanctify them today, and tomorrow, and let them wash their garments.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Go unto the people; and thou hast sanctified them to-day and to-morrow, and they have washed their garments,
DBY And Jehovah said to Moses, Go to the people, and hallow them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes;
RV And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
WBS And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes,
KJB ¶ And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
BB And the Lorde sayde vnto Moyses: Go vnto the people, and sanctifie the to day and to morowe, and let them washe theyr clothes.
(And the Lord said unto Moses: Go unto the people, and sanctifie the to day and to morrow, and let them wash their clothes.)
GNV Moreouer, the Lord sayd vnto Moses, Goe to the people, and sanctifie them to day and to morow, and let them wash their clothes.
(Moreover/What's_more, the Lord said unto Moses, Go to the people, and sanctifie them to day and to morrow, and let them wash their clothes. )
CB The LORDE sayde vnto Moses: Go vnto the people, and sanctifie the to daye and tomorow, yt they maye wash their clothes,
(The LORD said unto Moses: Go unto the people, and sanctifie the to day and tomorow, it they may wash their clothes,)
WYC which seide to Moises, Go thou to the puple, and make hem holi to dai and to morewe, and waische thei her clothis,
(which said to Moses, Go thou/you to the people, and make them holi to day and to morning, and waische they her clothes,)
LUT Der HErr sprach zu Mose: Gehe hin zum Volk und heilige sie heute und morgen, daß sie ihre Kleider waschen.
(The LORD spoke to Mose: Gehe there for_the people and holye they/she/them heute and morgen, that they/she/them ihre clothes waschen.)
CLV Qui dixit ei: Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua.[fn]
(Who he_said ei: Vade to the_people, and sanctifica those hodie, and cras, laventque vestimenta sua.)
19.10 Vade ad populum, etc. ORIG. Descende et protestare populum, et purifica illum hodie et cras, et lavent vestimenta sua, et sint parati in diem tertium, etc. Qui vult venire ad verbum Dei, audiat quod præcipit Dominus: Sanctificatus venire debet et lotis vestibus. Si enim sordida attuleris vestimenta, dicetur tibi Matth. 22: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? Nemo ergo potest audire verbum Dei, nisi prius sanctificatus, id est sanctus corpore et spiritu et lotis vestibus: ingressurus est enim paulo post ad cœnam nuptialem, manducaturus de carnibus agni, et potaturus poculum salutis. Nemo intrat ad cœnam hanc sordidis vestibus; unde Eccle. 9: In omni tempore sint vestimenta tua munda. Lota sunt enim semel vestimenta tua gratia baptismatis. II Cor. 7: Purificatus es corpore, mundatus ab omni inquinamento carnis et spiritus. Act. 11: Quæ ergo Deus mundavit, tu immunda ne feceris. Audi sanctificationis genus: ne accesseris, inquit, ad mulierem hodie et crastino, ut die tertio audias verbum Dei; hoc est quod ait Apostolus I Cor. 7: Bonum est homini mulierem non tangere, salvo tamen infirmis remedio nuptiali. I Cor. 7: Sed quia tempus breve est, superest ut qui habent uxores, sint tanquam non habentes. Sanctifica illos, etc. RAB. Qui ad conspectum Dei desiderat venire, sanctificet se fide et conversatione, et lavet vestimenta, id est opera hodie et cras, in præsenti scilicet et in futuro, ut ad gloriam resurrectionis perveniat, quam tertius dies insinuat.
19.10 Vade to the_people, etc. ORIG. Descende and protestare the_people, and purifica him hodie and cras, and lavent vestimenta sua, and sint parati in diem tertium, etc. Who vult venire to verbum Dei, audiat that præcipit Master: Sanctificatus venire debet and lotis vestibus. When/But_if because sordida attuleris vestimenta, dicetur to_you Matth. 22: Amice, quomodo huc intrasti not/no habens vestem nuptialem? Nemo ergo potest audire verbum Dei, nisi first/before sanctificatus, id it_is sanctus corpore and spiritu and lotis vestibus: ingressurus it_is because paulo after to cœnam nuptialem, manducaturus about carnibus agni, and potaturus poculum salutis. Nemo intrat to cœnam hanc sordidis vestibus; whence Eccle. 9: In omni tempore sint vestimenta tua munda. Lota are because semel vestimenta tua gratia baptismatis. II Cor. 7: Purificatus you_are corpore, mundatus away omni inquinamento carnis and spiritus. Act. 11: Quæ ergo God mundavit, tu immunda ne feceris. Audi sanctificationis genus: ne accesseris, inquit, to mulierem hodie and crastino, as die tertio audias verbum Dei; hoc it_is that he_said Apostolus I Cor. 7: Bonum it_is homini mulierem not/no tangere, salvo tamen infirmis remedio nuptiali. I Cor. 7: Sed because tempus breve it_is, superest as who habent uxores, sint tanquam not/no habentes. Sanctifica illos, etc. RAB. Who to conspectum Dei desiderat venire, sanctificet se fide and conversatione, and lavet vestimenta, id it_is opera hodie and cras, in præsenti scilicet and in futuro, as to gloriam resurrectionis perveniat, how tertius dies insinuat.
BRN And the Lord said to Moses, Go down and solemnly charge the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments.
BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια,
(Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, Katabas diamarturai tōi laōi, kai hagnison autous saʸmeron kai aurion, kai plunatōsan ta himatia, )
19:10-15 In the second phase of preparation, the people received commands that would prepare them to receive God’s covenant. They were to wash their clothing (19:10, 14) because God is pure. They were to prepare a boundary all around the mountain (19:12-13) and be careful not to cross it because God is holy. They were to abstain from having sexual intercourse (19:15) because God is not a sexual being, and his blessings are not produced through sexual activity. Things that are natural and right under ordinary circumstances were to be set aside for the extraordinary purpose of concentrating on the Lord, the King who was about to appear before the people. Only their compliance with the second of these commands is specifically reported (19:23), but it is safe to assume that they obeyed the other two as well since no negative response from the Lord is recorded.
• Hebrews 12:18-22 contrasts this experience at Mount Sinai with the believer’s experience at Mount Zion, “the heavenly Jerusalem.”
וְקִדַּשְׁתָּ֥ם
and,consecrate,them
This may mean instruct the people, or it may mean Moses will have a role as well. Alternate translation: “and tell them to dedicate themselves to me” or “and help them to purify themselves for me”