Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 19:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 19:10 ©

OET (OET-RV) and Yahweh responded, “Go down to the people and purify them today and tomorrow. Have them wash their clothes

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to Mosheh go to the_people and_consecrate_them the_day and_tomorrow and_wash clothes_their.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠קִדַּשְׁתָּ֥⁠ם הַ⁠יּ֖וֹם וּ⁠מָחָ֑ר וְ⁠כִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽ⁠ם׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh lēk ʼel-hā⁠ˊām və⁠qiddashəttā⁠m ha⁠yyōm ū⁠māḩār və⁠kibşū simlotā⁠m.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Go to the people and make them holy today and tomorrow, and have them wash their clothing,

UST Then Yahweh said to Moses, “Go back down to the people again. Tell them to get ready for my coming. They must purify themselves today and tomorrow. They must also wash their clothes


BSB § Then the LORD said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,

WMB The LORD said to Moses, “Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,

NET The Lord said to Moses, “Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and make them wash their clothes

LSV And YHWH says to Moses, “Go to the people and you have sanctified them today and tomorrow, and they have washed their garments,

FBV The Lord told Moses, “Go back down and prepare them spiritually[fn] today and tomorrow. They must wash their clothes


19:10 “Prepare them spiritually”: literally, “consecrate, set apart,” probably through some religious rituals. Also in verses 14 and 22.

T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Go back down to the people again. Tell them to purify themselves today and tomorrow. Tell them to wash their clothes, too.

LEB And Yahweh said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes,

BBE And the Lord said to Moses, Go to the people and make them holy today and tomorrow, and let their clothing be washed.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,

ASV And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,

DRA And he said to him: Go to the people, and sanctify them today, and tomorrow, and let them wash their garments.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Go unto the people; and thou hast sanctified them to-day and to-morrow, and they have washed their garments,

DBY And Jehovah said to Moses, Go to the people, and hallow them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes;

RV And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,

WBS And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes,

KJB ¶ And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,

BB And the Lorde sayde vnto Moyses: Go vnto the people, and sanctifie the to day and to morowe, and let them washe theyr clothes.
  (And the Lord said unto Moses: Go unto the people, and sanctifie the to day and to morrow, and let them wash their clothes.)

GNV Moreouer, the Lord sayd vnto Moses, Goe to the people, and sanctifie them to day and to morow, and let them wash their clothes.
  (Moreover/What's_more, the Lord said unto Moses, Go to the people, and sanctifie them to day and to morrow, and let them wash their clothes. )

CB The LORDE sayde vnto Moses: Go vnto the people, and sanctifie the to daye and tomorow, yt they maye wash their clothes,
  (The LORD said unto Moses: Go unto the people, and sanctifie the to day and tomorow, it they may wash their clothes,)

WYC which seide to Moises, Go thou to the puple, and make hem holi to dai and to morewe, and waische thei her clothis,
  (which said to Moses, Go thou/you to the people, and make them holi to day and to morning, and waische they her clothes,)

LUT Der HErr sprach zu Mose: Gehe hin zum Volk und heilige sie heute und morgen, daß sie ihre Kleider waschen.
  (The LORD spoke to Mose: Gehe there for_the people and holye they/she/them heute and morgen, that they/she/them ihre clothes waschen.)

CLV Qui dixit ei: Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua.[fn]
  (Who he_said ei: Vade to the_people, and sanctifica those hodie, and cras, laventque vestimenta sua.)


19.10 Vade ad populum, etc. ORIG. Descende et protestare populum, et purifica illum hodie et cras, et lavent vestimenta sua, et sint parati in diem tertium, etc. Qui vult venire ad verbum Dei, audiat quod præcipit Dominus: Sanctificatus venire debet et lotis vestibus. Si enim sordida attuleris vestimenta, dicetur tibi Matth. 22: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? Nemo ergo potest audire verbum Dei, nisi prius sanctificatus, id est sanctus corpore et spiritu et lotis vestibus: ingressurus est enim paulo post ad cœnam nuptialem, manducaturus de carnibus agni, et potaturus poculum salutis. Nemo intrat ad cœnam hanc sordidis vestibus; unde Eccle. 9: In omni tempore sint vestimenta tua munda. Lota sunt enim semel vestimenta tua gratia baptismatis. II Cor. 7: Purificatus es corpore, mundatus ab omni inquinamento carnis et spiritus. Act. 11: Quæ ergo Deus mundavit, tu immunda ne feceris. Audi sanctificationis genus: ne accesseris, inquit, ad mulierem hodie et crastino, ut die tertio audias verbum Dei; hoc est quod ait Apostolus I Cor. 7: Bonum est homini mulierem non tangere, salvo tamen infirmis remedio nuptiali. I Cor. 7: Sed quia tempus breve est, superest ut qui habent uxores, sint tanquam non habentes. Sanctifica illos, etc. RAB. Qui ad conspectum Dei desiderat venire, sanctificet se fide et conversatione, et lavet vestimenta, id est opera hodie et cras, in præsenti scilicet et in futuro, ut ad gloriam resurrectionis perveniat, quam tertius dies insinuat.


19.10 Vade to the_people, etc. ORIG. Descende and protestare the_people, and purifica him hodie and cras, and lavent vestimenta sua, and sint parati in diem tertium, etc. Who vult venire to verbum Dei, audiat that præcipit Master: Sanctificatus venire debet and lotis vestibus. When/But_if because sordida attuleris vestimenta, dicetur to_you Matth. 22: Amice, quomodo huc intrasti not/no habens vestem nuptialem? Nemo ergo potest audire verbum Dei, nisi first/before sanctificatus, id it_is sanctus corpore and spiritu and lotis vestibus: ingressurus it_is because paulo after to cœnam nuptialem, manducaturus about carnibus agni, and potaturus poculum salutis. Nemo intrat to cœnam hanc sordidis vestibus; whence Eccle. 9: In omni tempore sint vestimenta tua munda. Lota are because semel vestimenta tua gratia baptismatis. II Cor. 7: Purificatus you_are corpore, mundatus away omni inquinamento carnis and spiritus. Act. 11: Quæ ergo God mundavit, tu immunda ne feceris. Audi sanctificationis genus: ne accesseris, inquit, to mulierem hodie and crastino, as die tertio audias verbum Dei; hoc it_is that he_said Apostolus I Cor. 7: Bonum it_is homini mulierem not/no tangere, salvo tamen infirmis remedio nuptiali. I Cor. 7: Sed because tempus breve it_is, superest as who habent uxores, sint tanquam not/no habentes. Sanctifica illos, etc. RAB. Who to conspectum Dei desiderat venire, sanctificet se fide and conversatione, and lavet vestimenta, id it_is opera hodie and cras, in præsenti scilicet and in futuro, as to gloriam resurrectionis perveniat, how tertius dies insinuat.

BRN And the Lord said to Moses, Go down and solemnly charge the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments.

BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια,
  (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, Katabas diamarturai tōi laōi, kai hagnison autous saʸmeron kai aurion, kai plunatōsan ta himatia, )


TSNTyndale Study Notes:

19:10-15 In the second phase of preparation, the people received commands that would prepare them to receive God’s covenant. They were to wash their clothing (19:10, 14) because God is pure. They were to prepare a boundary all around the mountain (19:12-13) and be careful not to cross it because God is holy. They were to abstain from having sexual intercourse (19:15) because God is not a sexual being, and his blessings are not produced through sexual activity. Things that are natural and right under ordinary circumstances were to be set aside for the extraordinary purpose of concentrating on the Lord, the King who was about to appear before the people. Only their compliance with the second of these commands is specifically reported (19:23), but it is safe to assume that they obeyed the other two as well since no negative response from the Lord is recorded.
• Hebrews 12:18-22 contrasts this experience at Mount Sinai with the believer’s experience at Mount Zion, “the heavenly Jerusalem.”


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠קִדַּשְׁתָּ֥⁠ם

and,consecrate,them

This may mean instruct the people, or it may mean Moses will have a role as well. Alternate translation: “and tell them to dedicate themselves to me” or “and help them to purify themselves for me”

BI Exo 19:10 ©