Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yahweh called Mosheh from the mountain, so he climbed up and God gave him this message and asked him to pass it on to Yacob’s descendants, the Israelis:
OET-LV And_Mosheh he_went_up to the_ʼₑlhīmv and_he/it_called to_him/it Yahweh from the_mountain to_say thus you_will_say to_house of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_tell to_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(ūmosheh ˊālāh ʼel-hāʼₑlohiym vayyiqrāʼ ʼēlāyv yahweh min-hāhār lēʼmor ⱪoh toʼmar ləⱱēyt yaˊₐqoⱱ vətaggēyd liⱱənēy yisrāʼēl.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses went up to God, and Yahweh called to him from the mountain, saying, “Thus you shall speak to the house of Jacob, and you shall tell the sons of Israel:
UST Moses climbed up the mountain to talk with God. Yahweh called to him from the top of the mountain and said, “This is what I want you to say to the Israelite people, the descendants of Jacob,
BSB § Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, “This is what you are to tell the house of Jacob and explain to the sons of Israel:
OEB No OEB EXO book available
WEB Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:
WMB Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:
NET Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, “Thus you will tell the house of Jacob, and declare to the people of Israel:
LSV And Moses has gone up to God, and YHWH calls to him out of the mountain, saying, “Thus you say to the house of Jacob, and declare to the sons of Israel:
FBV Moses went up the mountain to God. The Lord spoke to Moses from the mountain, and told him, “This is what you are to say to the descendants of Jacob, the Israelites:
T4T Moses/I climbed up the mountain to talk with God. Yahweh called to him/me from the top of the mountain and said, “This is what I want you to say to the Israeli people, the descendants of Jacob:
LEB And Moses went up to God, and Yahweh called to him from the mountain, saying, “Thus you will say to the house of Jacob and you will tell the Israelites,[fn]
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE And Moses went up to God, and the voice of the Lord came to him from the mountain, saying, Say to the family of Jacob, and give word to the children of Israel:
MOF No MOF EXO book available
JPS And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying: 'Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
ASV And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
DRA And Moses went up to God: and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
YLT And Moses hath gone up unto God, and Jehovah calleth unto him out of the mount, saying, 'Thus dost thou say to the house of Jacob, and declare to the sons of Israel,
DBY And Moses went up to [fn]God, and Jehovah called to him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
19.3 Elohim
RV And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
WBS And Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
KJB And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
(And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou/you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; )
BB But Moyses went vp vnto God, and the Lorde called vnto hym out of the mountayne, saying: Thus shalt thou say vnto the house of Iacob, and tell the chyldren of Israel,
(But Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying: Thus shalt thou/you say unto the house of Yacob, and tell the children of Israel,)
GNV But Moses went vp vnto God, for ye Lord had called out of the mount vnto him, saying, Thus shalt thou say to the house of Iaakob, and tell the children of Israel,
(But Moses went up unto God, for ye/you_all Lord had called out of the mount unto him, saying, Thus shalt thou/you say to the house of Yacob, and tell the children of Israel, )
CB And Moses wente vp vnto God. And the LORDE called vnto him out of the mount, and sayde: Thus shalt thou saye vnto the house of Iacob, and tell the children of Israel:
(And Moses went up unto God. And the LORD called unto him out of the mount, and said: Thus shalt thou/you say unto the house of Yacob, and tell the children of Israel:)
WYC Forsothe Moises stiede in to the hil to God; and the Lord clepide hym fro the mount, and seide, Thou schalt seie these thingis to the hows of Jacob, and thou schalt telle to the sones of Israel,
(Forsothe Moses stiede in to the hill to God; and the Lord called him from the mount, and said, Thou shalt say these things to the house of Yacob, and thou/you shalt telle to the sons of Israel,)
LUT Und Mose stieg hinauf zu GOtt. Und der HErr rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen zu dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel:
(And Mose stieg up to God. And the LORD rief him from_the mountains/hills and spoke: So should you say to to_him Hause Yakob and verkündigen the Kindern Israel:)
CLV Moyses autem ascendit ad Deum: vocavitque eum Dominus de monte, et ait: Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël:[fn]
(Moyses however ascendit to God: vocavitque him Master about monte, and ait: Hæc dices domui Yacob, and annuntiabis childrens Israël:)
19.3 Moyses autem, etc. GREG., lib. VI Moral., cap. 27. Alia littera: Moyses autem ascendit in montem, et Dominus descendit ad eum. Mons altitudo contemplationis est, in quem ascendimus, ut ad ea quæ ultra infirmitatem nostram sunt intuendo sublevemur. Sed Dominus descendit, quia, sanctis multum proficientibus, parvum aliquid de se aperit.
19.3 Moyses autem, etc. GREG., lib. VI Moral., cap. 27. Alia littera: Moyses however ascendit in montem, and Master descendit to him. Mons altitudo contemplationis it_is, in which ascendimus, as to ea which ultra infirmitatem nostram are intuendo sublevemur. Sed Master descendit, quia, sanctis multum proficientibus, parvum aliquid about se aperit.
BRN And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report them to the children of Israel.
BrLXX Καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ Θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους, λέγων, τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
(Kai Mōusaʸs anebaʸ eis to oros tou Theou; kai ekalesen auton ho Theos ek tou orous, legōn, tade ereis tōi oikōi Yakōb, kai anangeleis tois huiois Israaʸl. )
19:3 the family of Jacob . . . the descendants of Israel: The link between Jacob and the present generation reflected continuity with the past. God had kept all his promises thus far, and the promises he was yet to make would be equally trustworthy.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
say to,house Yaakob and,tell to,people Yisrael
These two phrases have exactly the same meaning. This may be for poetic effect, as Yahweh’s statement here through 19:6 is somewhat artfully crafted. You may need to use a strategy other than parallelism to achieve a similar poetic effect in your language.