Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 19 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 19:4 ©

OET (OET-RV) “You yourselves saw what I did to the Egyptians—how I carried you on eagles’ wings and brought you all here to myself.

OET-LVYou_all you_all_have_seen [that]_which I_did to_Miʦrayimians and_bore DOM_you_all on wings of_eagles and_brought DOM_you_all to_myself.

UHBאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְ⁠מִצְרָ֑יִם וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶתְ⁠כֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָ⁠אָבִ֥א אֶתְ⁠כֶ֖ם אֵלָֽ⁠י׃ 
   (ʼattem rəʼītem ʼₐsher ˊāsiytī lə⁠miʦrāyim vā⁠ʼessāʼ ʼet⁠kem ˊal-ⱪanfēy nəshāriym vā⁠ʼāⱱiʼ ʼet⁠kem ʼēlā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘You yourselves saw what I did to the Egyptians, how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.

UST ‘You have seen what I did to the Egyptians. You have seen what I did for you and how I brought you here to me as if I had carried you on top of eagles’ wings.


BSB ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself.

OEBNo OEB EXO book available

WEB ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.

NET ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.

LSV You have seen that which I have done to the Egyptians, and [how] I carry you on eagles’ wings and bring you to Myself.

FBV ‘You saw for yourselves what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles' wings, how I brought you to myself.

T4T ‘You have seen what I did to the Egyptians. You have seen what I did for all of you and how I brought you here to me. It was as though I lifted you up as an eagle carries its young eaglets on its wings [MET].

LEB ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I bore you on eagles’ wings and I brought you to me.

BBE You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself.

ASV Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.

DRA You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself.

YLT Ye — ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles' wings, and bring you in unto Myself.

DBY Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles' wings and brought you to myself.

RV Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.

WBS Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.

KJB Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  (Ye/You_all have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself. )

BB Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eagles wynges, and haue brought you vnto my selfe.
  (Ye/You_all have seen what I did unto the Egyptians, and took you up upon Eagles wings, and have brought you unto my self.)

GNV Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me.
  (Ye/You_all have seen what I did unto the Egyptians, and how I caryed you upon eagles wings, and have brought you unto me. )

CB Ye haue sene what I haue done vnto the Egipcians, and how I haue borne you vpon Aegles wynges, & brought you vnto my self.
  (Ye/You_all have seen what I have done unto the Egyptians, and how I have born you upon Aegles wings, and brought you unto my self.)

WYC Ye silf han seyn what thingis Y haue do to Egipcians, how Y bar you on the wengis of eglis, and took to me.
  (Ye/You_all self have seen what things I have do to Egyptians, how I bar you on the wings of eglis, and took to me.)

LUT Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht.
  (Ihr have gesehen, was I the Ägyptern getan have, and like I you getragen have on Adlersflügeln and have you to to_me gebracht.)

CLV Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi.[fn]
  (Vos ipsi vidistis which fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, and assumpserim mihi.)


19.4 Alas aquilarum. Vocat doctrinas duorum Testamentorum, quæ nos ab infimis ad cœlestia portant.


19.4 Alas aquilarum. Vocat doctrinas duorum Testamentorum, which nos away infimis to cœlestia portant.

BRN Ye have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself.

BrLXX Αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἱγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν, καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.
  (Autoi heōrakate hosa pepoiaʸka tois Haiguptiois, kai anelabon humas hōsei epi pterugōn aetōn, kai prosaʸgagomaʸn humas pros emauton. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-9 God prepared his people to receive the covenant by first reminding them of the past and of what they had learned about him (19:4). He then made promises concerning the future, which were contingent upon obedience (19:5-6). The final result was their promise to obey what the Lord has commanded (19:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם

you_all seen

The word you here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. If your language has a plural form of you, you would need it here.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶתְ⁠כֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים

and,bore DOM,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings eagles'

God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “how I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings”

BI Exo 19:4 ©