Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel EXO 19:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 19:24 ©

OET (OET-RV) “Go back down,” Yahweh responded, “and bring Aharon back up with you. However, the priests and the people must not cross the boundary to come up to me, in case I suddenly punish them.”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it Yahweh go go_down and_come_up you and_ʼAhₐron with_you and_the_priests and_the_people not let_them_break_through to_come_up to Yahweh lest he_should_break_out in/on/at/with_them.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלָ֤י⁠ו יְהוָה֙ לֶךְ־רֵ֔ד וְ⁠עָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְ⁠אַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑⁠ךְ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הָ⁠עָ֗ם אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ לַ⁠עֲלֹ֥ת אֶל־יְהוָ֖ה פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽ⁠ם׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v yahweh lek-rēd və⁠ˊāliytā ʼattāh və⁠ʼahₐron ˊimmā⁠k və⁠ha⁠ⱪohₐniym və⁠hā⁠ˊām ʼal-yeherşū la⁠ˊₐlot ʼel-yahweh pen-yifrāʦ-bā⁠m.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to him, “Go, climb down. And you shall come back up, you and Aaron with you; and the priests and the people shall not break through to come up to Yahweh, lest he burst out against them.”

UST Yahweh said to Moses, “Go down the mountain and bring Aaron back up with you. But do not allow the priests or other people to cross the boundary to come up to me. If they cross it, I will punish them.”


BSB § And the LORD replied, “Go down and bring Aaron with you. But the priests and the people must not break through to come up to the LORD, or He will break out against them.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.”

WMB The LORD said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break out against them.”

NET The Lord said to him, “Go, get down, and come up, and Aaron with you, but do not let the priests and the people force their way through to come up to the Lord, lest he break through against them.”

LSV And YHWH says to him, “Go, descend, then you have come up, you and Aaron with you; and the priests and the people do not break through to come up to YHWH, lest He break forth on them.”

FBV The Lord told him, “Go down and bring Aaron back up with you. But the priests and the people must not force their way to come up to the Lord, or he will punish them.”

T4T Yahweh replied, “Go down the mountain, and bring Aaron back up with you. But do not allow the priests or other people to cross the boundary to come up to me. If they cross it, I will punish them.”

LEB And Yahweh said to him, “Go, go down, and come up, you and Aaron with you and the priests, but the people must not break through to go up to Yahweh, lest he break out against them.”

BBE And the Lord said to him, Go down, and you and Aaron may come up; but let not the priests and the people make their way through to the Lord, or he will come on them suddenly.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto him: 'Go, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest He break forth upon them.'

ASV And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.

DRA And the Lord said to him: Go, get thee down: and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them.

YLT And Jehovah saith unto him, 'Go, descend, then thou hast come up, thou, and Aaron with thee; and the priests and the people do not break through, to come up unto Jehovah, lest He break forth upon them.'

DBY And Jehovah said to him, Go, descend, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but the priests and the people shall not break through to go up to Jehovah, lest he break forth on them.

RV And the LORD said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.

WBS And the LORD said to him, Away, go down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: But let not the priests and the people break through, to come up to the LORD, lest he break forth upon them.

KJB And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
  (And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou/you shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. )

BB And the Lord sayd vnto him: Away, and get thee downe, & thou shalt come vp, thou and Aaron with thee: but let not the priestes and the people presume for to come vp vnto the Lord, lest he destroy them.
  (And the Lord said unto him: Away, and get thee down, and thou/you shalt come up, thou/you and Aaron with thee: but let not the priests and the people presume for to come up unto the Lord, lest he destroy them.)

GNV And the Lord sayd vnto him, Go, get thee downe, and come vp, thou, and Aaron with thee: but let not the Priestes and the people breake their boundes to come vp vnto the Lord, least he destroy them.
  (And the Lord said unto him, Go, get thee down, and come up, thou, and Aaron with thee: but let not the Priests and the people break their boundes to come up unto the Lord, least he destroy them. )

CB The LORDE sayde vnto him: Go thy waye, get ye downe. Thou and Aaron with the shalt come vp: but the rulers and ye people shal not preasse to come vp vnto ye LORDE, lest he smyte the.
  (The LORD said unto him: Go thy/your way, get ye/you_all down. Thou and Aaron with the shalt come up: but the rulers and ye/you_all people shall not preasse to come up unto ye/you_all LORD, lest he smite them.)

WYC To whom the Lord seide, Go thou doun, and thou schalt stie, and Aaron with thee; forsothe the preestis and the puple passe not the termes, nethir stie thei to the Lord, lest perauenture he sle hem.
  (To whom the Lord said, Go thou/you down, and thou/you shalt stie, and Aaron with thee; forsothe the priests and the people pass not the termes, neither stie they to the Lord, lest perauenture he slay/kill them.)

LUT Und der HErr sprach zu ihm: Gehe hin, steige hinab; du und Aaron mit dir soll heraufsteigen; aber die Priester und das Volk sollen nicht herzubrechen, daß sie hinaufsteigen zu dem HErrn, daß er sie nicht zerschmettere.
  (And the LORD spoke to ihm: Gehe there, steige hinab; you and Aaron with you should heraufsteigen; but the Priester and the people sollen not herzubrechen, that they/she/them hinaufsteigen to to_him HErrn, that he they/she/them not zerschmettere.)

CLV Cui ait Dominus: Vade, descende: ascendesque tu, et Aaron tecum: sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos.
  (Cui he_said Master: Vade, descende: ascendesque tu, and Aaron tecum: sacerdotes however and populus ne transeant terminos, but_not ascendant to Dominum, ne forte interficiat illos. )

BRN And the Lord said to him, Go, descend, and come up thou and Aaron with thee; but let not the priests and the people [fn]force their way to come up to God, lest the Lord destroy some of them.


19:24 See Luke 16. 16, which perhaps refers to this passage.

BrLXX Εἴπε δὲ αὐτῷ Κύριος, βάδιζε, κατάβηθι, καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ἀαρὼν μετὰ σοῦ· οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν Θεὸν, μὴ ποτε ἀπολέσῃ ἀπʼ αὐτῶν Κύριος.
  (Eipe de autōi Kurios, badize, katabaʸthi, kai anabaʸthi su kai Aʼarōn meta sou; hoi de hiereis kai ho laos maʸ biazesthōsan anabaʸnai pros ton Theon, maʸ pote apolesaʸ apʼ autōn Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

19:16-25 The final phase of preparation involved phenomena that moved the people toward acceptance of the covenant. Some of the experiences were visual: lightning and a cloud (19:16), smoke and fire (19:18). The people also heard thunder, a ram’s horn, and the voice of God (19:16, 19), and the whole mountain shook violently (19:18). In the Bible, such phenomena are often associated with a theophany, which is a visible manifestation of God’s holy presence.


UTNuW Translation Notes:

לֶךְ־רֵ֔ד

go go_down

Alternate translation: “Go down”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ

not break_through

God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated a similar phrase in Exodus 19:21. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “must not go beyond the boundary” or “must not go through the barrier”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפְרָץ־בָּֽ⁠ם

break_out in/on/at/with,them

Yahweh’s anger and judgment are pictured as something that will burst forth from him. See how you translated a similar phrase in Exodus 19:22. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he kill them in anger”

BI Exo 19:24 ©