Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 36 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EXO 36:5 verse available
OET-LV And_they_said to Mosheh to_saying [are]_multiplying the_people to_bring from_sufficiency the_doing of_the_work which he_has_commanded Yahweh to_done DOM_her/it.
UHB וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼel-mosheh lēʼmor marbiym hāˊām ləhāⱱiyʼ middēy hāˊₐⱱodāh lamməlāʼkāh ʼₐsher-ʦiūāh yahweh laˊₐsot ʼotāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they said to Moses, saying, “The people are bringing much more than enough for the service of the work that Yahweh has commanded us to do.”
UST The craftsmen told him, “The Israelites are bringing many times more than we need to build as Yahweh has commanded us!”
BSB and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the LORD has commanded us to do.”
OEB No OEB EXO book available
WEB They spoke to Moses, saying, “The people have brought much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make.”
WMB They spoke to Moses, saying, “The people have brought much more than enough for the service of the work which the LORD commanded to make.”
NET and told Moses, “The people are bringing much more than is needed for the completion of the work which the Lord commanded us to do!”
LSV and speak to Moses, saying, “The people are multiplying to bring in more than sufficient for the service of the work which YHWH commanded [us] to do.”
FBV and went and told Moses, “The people have already brought enough to complete the work the Lord has ordered us to do.”
T4T and said, “The people are bringing more than we need to do the work that Yahweh has commanded us!”
LEB And they said to Moses, saying, “The people are bringing more[fn] than enough for the service of the work that Yahweh has commandedto be done.”[fn]
BBE And said to Moses, The people are giving much more than is needed for the work which the Lord has given us orders to do.
MOF No MOF EXO book available
JPS And they spoke unto Moses, saying: 'The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.'
ASV and they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
DRA Said to Moses: The people offereth more than is necessary.
YLT and speak unto Moses, saying, 'The people are multiplying to bring in more than sufficient for the service of the work which Jehovah commanded to make.'
DBY and spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work that Jehovah commanded to be done.
RV and they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
WBS And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
KJB ¶ And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
BB And they spake vnto Moyses, saying: The people bryng to muche, and more then enough for the seruice and worke whiche the Lorde hath commaunded to be made:
(And they spake unto Moses, saying: The people bring to much, and more then enough for the service and work which the Lord hath/has commanded to be made:)
GNV And spake to Moses, saying, The people bring too much, and more then ynough for the vse of the worke, which the Lord hath commanded to be made.
(And spake to Moses, saying, The people bring too much, and more then enough for the use of the work, which the Lord hath/has commanded to be made. )
CB & sayde vnto Moses: The people bryngeth to moch, more the nede is for the worke of this seruice, which the LORDE hath comaunded to make.
(& said unto Moses: The people bringeth/brings to much, more the need is for the work of this seruice, which the LORD hath/has commanded to make.)
WYC and thei seiden to Moises, The puple offrith more than is nedeful.
(and they said to Moses, The people offrith more than is needful.)
LUT und sprachen zu Mose: Das Volk bringet zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HErr zu machen geboten hat.
(and said to Mose: The people bringet to viel, mehr because for_the Werk dieses servicees not is, the the LORD to make geboten hat.)
CLV dixerunt Moysi: Plus offert populus quam necessarium est.
(dixerunt Moysi: Plus offert populus how necessarium est. )
BRN And [fn]one said to Moses, The people bring an abundance too great in proportion to all the works which the Lord has appointed them to do.
36:5 Another reading is εἶπαν, but there is occasionally confusion of number in LXX.; the singular being several times used for the plural.
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς Μωυσῆν, ὅτι πλῆθος φέρει ὁ λαὸς κατὰ τὰ ἔργα ὅσα συνέταξε Κύριος ποιῆσαι.
(Kai eipe pros Mōusaʸn, hoti plaʸthos ferei ho laos kata ta erga hosa sunetaxe Kurios poiaʸsai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ
and=they_said to/towards Mosheh to,saying much the,people to=bring from=sufficiency the,doing of_the,work which/who commanded YHWH to,done DOM=her/it
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do”