Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 16:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:26 verse available

OET-LVAnd_played_the_whore to the_people of_Miʦərayim/(Egypt) neighbors_your [who_were]_great of_flesh and_increased DOM whoring_your to_provoke_toanger_me.

UHBוַ⁠תִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵֽי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִ⁠ךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַ⁠תַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖⁠ךְ לְ⁠הַכְעִיסֵֽ⁠נִי׃ 
   (va⁠ttizəniy ʼel-bənēy-miʦərayim shəkēnayi⁠k ggidəlēy ⱱāsār va⁠ttarəbiy ʼet-ttazənutē⁠k lə⁠hakəˊīşē⁠nī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have acted like a prostitute with the Egyptians, your lustful neighbors, and you committed many more acts of prostitution, provoking me to anger.

UST It was as though you had slept with men from Egypt who were eager to sleep with you, men who lived near Israel. You caused me to become very angry because you became more eager to sleep with more and more of them.


BSB You prostituted yourself with your lustful neighbors, the Egyptians, and increased your promiscuity to provoke Me to anger.

OEB Thou didst play the harlot with thy neighbors, the people of Egypt - sensual, multiplying thine acts of harlotry, to provoke me to anger!

WEB You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.

NET You engaged in prostitution with the Egyptians, your sexually aroused neighbors, multiplying your promiscuity and provoking me to anger.

LSV And go whoring to sons of Egypt,
Your neighbors—great of appetite! And you multiply your whoredoms,
To provoke Me to anger.

FBV You gave yourself as a prostitute to your Egyptian neighbors with their large sexual organs, making me angry as you became even more promiscuous.

T4TIt was as though [MET] you had sex with men from Egypt who were eager to have sex with you, men who lived near to Israel. You caused me to become very angry because you became more eager to have sex with more and more of them.

LEB And you prostituted with the Egyptians, your neighborswho were sexually aroused, and you increased your fornication to provoke me.

BBE And you went with the Egyptians, your neighbours, great of flesh; increasing your loose ways, moving me to wrath.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thou hast also played the harlot with the Egyptians, thy neighbours, great of flesh; and hast multiplied thy harlotry, to provoke Me.

ASV Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger.

DRA And thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me.

YLT And dost go a-whoring unto sons of Egypt, Thy neighbours — great of appetite! And thou dost multiply thy whoredoms, To provoke Me to anger.

DBY And thou didst commit fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and didst multiply thy whoredom to provoke me to anger.

RV Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbours, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger.

WBS Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbours, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger.

KJB Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
  (Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy/your neighbours, great of flesh; and hast increased thy/your whoredoms, to provoke me to anger.)

BB Thou hast committed fornication with the Egyptians, thy neighbours whiche were great in fleshe, and thus hast thou increased thyne whordome to anger me.
  (Thou hast committed fornication with the Egyptians, thy/your neighbours which were great in flesh, and thus hast thou/you increased thine/your whordome to anger me.)

GNV Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, which haue great members, and hast encreased thy whoredome, to prouoke me.
  (Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy/your neighbours, which have great members, and hast increased thy/your whoredome, to prouoke me.)

CB Thou hast committed fornicacion with the Egipcians thy neghbours, which had moch flesh: & thus hast thou vsed thine whordome, to anger me.
  (Thou hast committed fornication with the Egyptians thy/your neighbours, which had much flesh: and thus hast thou/you used thine/your whordome, to anger me.)

WYC And thou didist fornicacioun with the sones of Egipt, thi neiyboris of grete fleischis, and thou multepliedist thi fornicacioun, to terre me to wraththe.
  (And thou/you didist fornicacioun with the sons of Egypt, thy/your neighbours of great fleshis, and thou/you multepliedist thy/your fornicacioun, to terre me to wraththe.)

LUT Erstlich triebest du Hurerei mit den Kindern Ägyptens, deinen Nachbarn, die groß Fleisch hatten, und triebest große Hurerei, mich zu reizen.
  (Erstlich triebest you Hurerei with the Kindern Egypts, deinen Nachbarn, the large flesh hatten, and triebest large Hurerei, me to reizen.)

CLV et fornicata es cum filiis Ægypti, vicinis tuis, magnarum carnium: et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me.
  (and fornicata you_are cum childrens Ægypti, vicinis tuis, magnarum carnium: and multiplicasti fornicationem tuam to irritandum me.)

BRN And thou didst go a-whoring after the children of Egypt thy neighbours, great of flesh; and didst go a-whoring often to provoke me to anger.

BrLXX καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους, καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με.
  (kai exeporneusas epi tous huious Aiguptou tous homorountas soi tous megalosarkous, kai pollaⱪōs exeporneusas tou parorgisai me.)


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.

BI Eze 16:26 ©