Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 16:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:30 verse available

OET-LVHow hot heart_your the_utterance my_master/master Yahweh in/on/at/with_did_you DOM all these_[things] [the]_deed[s] of_a_woman a_prostitute imperious.

UHBמָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔⁠ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה בַּ⁠עֲשׂוֹתֵ⁠ךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃ 
   (māh ʼₐmulāh libātē⁠k nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih ba⁠ˊₐsōtē⁠k ʼet-ⱪāl-ʼēlleh maˊₐsēh ʼishshāh-zōnāh shallāţet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT How sick is your heart—this is the Lord Yahweh’s declaration—that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute?

UST I, Yahweh the Lord, declare that you are ruining your life! When you did all those things, you were acting like a prostitute who has no shame for all the things she does.


BSB § How weak-willed is your heart, declares the Lord GOD, while you do all these things, the acts of a shameless prostitute!

OEB What shall I do with thy heart’ is the oracle of Jehovah, ’seeing that thou didst all these things-the deed of an impudent harlot!

WEB “‘“How weak is your heart,” says the Lord Yahweh, “since you do all these things, the work of an impudent prostitute;

WMB “‘“How weak is your heart,” says the Lord GOD, “since you do all these things, the work of an impudent prostitute;

NET “‘How sick is your heart, declares the sovereign Lord, when you perform all of these acts, the deeds of a bold prostitute.

LSV How weak [is] your heart,
A declaration of Lord YHWH,
In your doing all these,
The work of a domineering, whorish woman.

FBV You're really sick-minded to do all this, acting like a prostitute with no shame, declares the Lord God.

T4T I, Yahweh the Lord, declare that when you did all those things, acting like [MET] a bold prostitute, you were showing that you were ready to do anything that you wanted to [IDM].

LEB How hot with fever was your heart!’ declares the Lord Yahweh. ‘When you did all of these actionsof a headstrong female prostitute,

BBE How feeble is your heart, says the Lord, seeing that you do all these things, the work of a loose and overruling woman;

MOFNo MOF EZE book available

JPS How weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of a wanton harlot;

ASV How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot;

DRA Wherein shall I cleanse thy heart, saith the Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute?

YLT How weak [is] thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman.

DBY How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these [things], the work of a whorish woman, under no restraint;

RV How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;

WBS How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;

KJB How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
  (How weak is thine/your heart, saith the Lord GOD, seeing thou/you doest all these things, the work of an imperious whorish woman;)

BB Howe weake is thyne heart saith the Lorde God, seeing thou doest all these workes of a presumptuous whorishe woman?
  (How weake is thine/your heart saith the Lord God, seeing thou/you doest all these works of a presumptuous whorishe woman?)

GNV Howe weake is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these thinges, euen the worke of a presumptuous whorish woman?
  (How weake is thine/your heart, saith the Lord God, seeing thou/you doest all these things, even the work of a presumptuous whorish woman?)

CB How shulde I circumcide thine herte (saieth the LORDE God) seinge thou doest all these thinges, thou precious whore:
  (How should I circumcide thine/your heart (saieth the LORD God) seeing thou/you doest all these things, thou/you precious whore:)

WYC In what thing schal Y clense thin herte, seith the Lord God, whanne thou doist alle these werkis of a womman an hoore, and gredi axere?
  (In what thing shall I clense thin heart, saith/says the Lord God, when thou/you doest all these works of a woman an hoore, and gredi axere?)

LUT Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HErr HErr, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure,
  (How should I you though/but your Herz beschneiden, spricht the LORD HErr, weil you solche Werke tust einer large Erzhure,)

CLV In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia hæc opera mulieris meretricis et procacis?
  (In quo mundabo heart tuum, ait Master God, cum facias omnia this opera mulieris meretricis and procacis?)

BRN Why should I make a covenant with thy daughter, saith the Lord, while thou doest all these things, the works of a harlot? and thou hast gone a-whoring in a threefold degree with thy daughters.

BrLXX Τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει Κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί σε πάντα ταῦτα ἔργα γυναικὸς πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς ἐν ταῖς θυγατράσι σου·
  (Ti diathō taʸn thugatera sou, legei Kurios, en tōi poiaʸsai se panta tauta erga gunaikos pornaʸs? kai exeporneusas trissōs en tais thugatrasi sou;)


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How sick is your heart … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute?

(Some words not found in UHB: what sick heart,your declares my=master/master GOD in/on/at/with,did,you DOM all/each/any/every these actions woman/wife prostitute brazen )

Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your heart must be very sick … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) How sick is your heart

(Some words not found in UHB: what sick heart,your declares my=master/master GOD in/on/at/with,did,you DOM all/each/any/every these actions woman/wife prostitute brazen )

Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (See also: figs-metaphor)

BI Eze 16:30 ©