Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:38 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:38 verse available

OET-LVAnd_judge_you judgments of_adulteresses and_shed (of)_blood and_bring_you blood of_rage and_jealousy.

UHBוּ⁠שְׁפַטְתִּי⁠ךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְ⁠שֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּ⁠נְתַתִּ֕י⁠ךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְ⁠קִנְאָֽה׃ 
   (ū⁠shəfaţttī⁠k mishəpəţēy noʼₐfōt və⁠shofkot dām ū⁠nətattiy⁠k dam ḩēmāh və⁠qinʼāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I will punish you for adultery and the shedding of blood, and I will bring on you the bloodshed of my anger and passion.

UST I will punish you like women who commit adultery and who murder people are punished. I will get revenge on you and get rid of you because I am extremely angry with you.


BSB And I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and those who shed blood; so I will bring upon you the wrath of your bloodshed and jealousy.

OEB And I will judge thee, as women who break wedlock and shed blood are judged: and I will bring upon thee the blood judgment of wrath and jealousy.

WEB I will judge you as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.

NET I will punish you as an adulteress and murderer deserves. I will avenge your bloody deeds with furious rage.

LSV And I have judged you—judgments of adultresses,
And of women shedding blood,
And have given you blood, fury, and jealousy.

FBV I will impose on you the punishment for women who commit adultery and those who murder; you will be punished in passionate anger.

T4T I will punish you like women who commit adultery and who murder people [MTY] are punished. I will get revenge on you and get rid of you because I am extremely angry with you.

LEB And I will judge you with the judgment of women committing adultery and shedding blood, and I will give you the blood of rage and jealousy.

BBE And you will be judged by me as women are judged who have been untrue to their husbands and have taken life; and I will let loose against you passion and bitter feeling.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy.

ASV And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.

DRA And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy.

YLT And I have judged thee — judgments of adulteresses, And of women shedding blood, And have given thee blood, fury, and jealousy.

DBY And I will judge thee with the judgments of women that commit adultery and shed blood; and I will give thee up to the blood of fury and jealousy;

RV And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy.

WBS And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.

KJB And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.[fn]
  (And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.)


16.38 as: Heb. with judgments of

BB Moreouer, I wyll iudge thee as a breaker of wedlocke and a murtherer, and recompence thee thyne owne blood in wrath and gelousie.
  (Moreover/What's_more, I will judge thee as a breaker of wedlocke and a murtherer, and recompense thee thine/your own blood in wrath and gelousie.)

GNV And I wil iudge thee after ye maner of them that are harlots, and of them that shead blood, and I wil giue thee the blood of wrath and ielousie.
  (And I will judge thee after ye/you_all manner of them that are harlots, and of them that shead blood, and I will give thee the blood of wrath and ielousie. )

CB Morouer, I wil iudge the as a breaker of wedlocke and a murthurer, and recompence the thine owne bloude in wrath and gelousy.
  (Moreover/What's_more, I will judge the as a breaker of wedlocke and a murderer, and recompense the thine/your own blood in wrath and gelousy.)

WYC And Y schal deme thee bi the domes of auoutressis, and schedinge out blood;
  (And I shall deme thee by the domes of auoutressis, and schedinge out blood;)

LUT Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen lassen und will dein Blut stürzen mit Grimm und Eifer.
  (And will the Recht the Ehebrecherinnen and bloodvergießerinnen above you/yourself gehen lassen and will your blood stürzen with Grimm and Eifer.)

CLV Et judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem: et dabo te in sanguinem furoris et zeli.
  (And yudicabo you(sg) yudiciis adulterarum, and effundentium sanguinem: and dabo you(sg) in sanguinem furoris and zeli. )

BRN And I will be avenged on thee with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and jealousy.

BrLXX καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος, καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου.
  (kai ekdikaʸsō se ekdikaʸsei moiⱪalidos, kai thaʸsō se en haimati thumou kai zaʸlou. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the shedding of blood

(Some words not found in UHB: and,judge,you judged commit_adultery and,shed blood and,bring,you blood severe_anger and,jealousy )

This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “murder”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will bring on you the bloodshed of my anger and passion

(Some words not found in UHB: and,judge,you judged commit_adultery and,shed blood and,bring,you blood severe_anger and,jealousy )

Here “bloodshed” represents murder in any form. This could mean: (1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will punish you for committing murder” or (2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will shed your blood” (See also: figs-metaphor)

BI Eze 16:38 ©