Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 16:38 verse available
OET-LV And_judge_you judgments of_adulteresses and_shed (of)_blood and_bring_you blood of_rage and_jealousy.
UHB וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃ ‡
(ūshəfaţttīk mishəpəţēy noʼₐfōt vəshofkot dām ūnətattiyk dam ḩēmāh vəqinʼāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I will punish you for adultery and the shedding of blood, and I will bring on you the bloodshed of my anger and passion.
UST I will punish you like women who commit adultery and who murder people are punished. I will get revenge on you and get rid of you because I am extremely angry with you.
BSB And I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and those who shed blood; so I will bring upon you the wrath of your bloodshed and jealousy.
OEB And I will judge thee, as women who break wedlock and shed blood are judged: and I will bring upon thee the blood judgment of wrath and jealousy.
WEB I will judge you as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
NET I will punish you as an adulteress and murderer deserves. I will avenge your bloody deeds with furious rage.
LSV And I have judged you—judgments of adultresses,
And of women shedding blood,
And have given you blood, fury, and jealousy.
FBV I will impose on you the punishment for women who commit adultery and those who murder; you will be punished in passionate anger.
T4T I will punish you like women who commit adultery and who murder people [MTY] are punished. I will get revenge on you and get rid of you because I am extremely angry with you.
LEB And I will judge you with the judgment of women committing adultery and shedding blood, and I will give you the blood of rage and jealousy.
BBE And you will be judged by me as women are judged who have been untrue to their husbands and have taken life; and I will let loose against you passion and bitter feeling.
MOF No MOF EZE book available
JPS And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy.
ASV And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.
DRA And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy.
YLT And I have judged thee — judgments of adulteresses, And of women shedding blood, And have given thee blood, fury, and jealousy.
DBY And I will judge thee with the judgments of women that commit adultery and shed blood; and I will give thee up to the blood of fury and jealousy;
RV And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy.
WBS And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
KJB And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.[fn]
(And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.)
16.38 as: Heb. with judgments of
BB Moreouer, I wyll iudge thee as a breaker of wedlocke and a murtherer, and recompence thee thyne owne blood in wrath and gelousie.
(Moreover/What's_more, I will judge thee as a breaker of wedlocke and a murtherer, and recompense thee thine/your own blood in wrath and gelousie.)
GNV And I wil iudge thee after ye maner of them that are harlots, and of them that shead blood, and I wil giue thee the blood of wrath and ielousie.
(And I will judge thee after ye/you_all manner of them that are harlots, and of them that shead blood, and I will give thee the blood of wrath and ielousie. )
CB Morouer, I wil iudge the as a breaker of wedlocke and a murthurer, and recompence the thine owne bloude in wrath and gelousy.
(Moreover/What's_more, I will judge the as a breaker of wedlocke and a murderer, and recompense the thine/your own blood in wrath and gelousy.)
WYC And Y schal deme thee bi the domes of auoutressis, and schedinge out blood;
(And I shall deme thee by the domes of auoutressis, and schedinge out blood;)
LUT Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen lassen und will dein Blut stürzen mit Grimm und Eifer.
(And will the Recht the Ehebrecherinnen and bloodvergießerinnen above you/yourself gehen lassen and will your blood stürzen with Grimm and Eifer.)
CLV Et judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem: et dabo te in sanguinem furoris et zeli.
(And yudicabo you(sg) yudiciis adulterarum, and effundentium sanguinem: and dabo you(sg) in sanguinem furoris and zeli. )
BRN And I will be avenged on thee with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and jealousy.
BrLXX καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος, καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου.
(kai ekdikaʸsō se ekdikaʸsei moiⱪalidos, kai thaʸsō se en haimati thumou kai zaʸlou. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the shedding of blood
(Some words not found in UHB: and,judge,you judged commit_adultery and,shed blood and,bring,you blood severe_anger and,jealousy )
This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “murder”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will bring on you the bloodshed of my anger and passion
(Some words not found in UHB: and,judge,you judged commit_adultery and,shed blood and,bring,you blood severe_anger and,jealousy )
Here “bloodshed” represents murder in any form. This could mean: (1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will punish you for committing murder” or (2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will shed your blood” (See also: figs-metaphor)