Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:45 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:45 verse available

OET-LV[are]_the_daughter mother_your you [who]_abhorred her/its_husband/man and_children_her and_sister sisters_your you who they_abhorred husbands_their and_children_their mother_your_all’s [was]_a_Hittite and_father_your_all’s [was]_an_Amorite.

UHBבַּת־אִמֵּ֣⁠ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖⁠הּ וּ⁠בָנֶ֑י⁠הָ וַ⁠אֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜⁠ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֨לוּ֙ אַנְשֵׁי⁠הֶ֣ן וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ן אִמְּ⁠כֶ֣ן חִתִּ֔ית וַ⁠אֲבִי⁠כֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃ 
   (bat-ʼimmē⁠k ʼattə goˊelet ʼīshā⁠h ū⁠ⱱāney⁠hā va⁠ʼₐḩōt ʼₐḩōtē⁠k ʼattə ʼₐsher gāˊₐlū ʼanshēy⁠hen ū⁠ⱱənēy⁠hen ʼimmə⁠ken ḩittiyt va⁠ʼₐⱱī⁠ken ʼₑmoriy.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You are the daughter of your mother, who detested her husband and her children, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.

UST You are like your mother; it was as though she detested her husband and her children. You are like your sisters, who also despised their husbands and their children. It was as though your father belonged to the Amor people group and your mother belonged to the Heth people group.


BSB § You are the daughter of your mother, who despised her husband and children. You are the sister of your sisters, who despised their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

OEB Thou art the daughter of thy mother, who scorned her husband and her children: and thou art the sister of thy sisters who seorned their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.

WEB You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.

NET You are the daughter of your mother, who detested her husband and her sons, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

LSV You [are] your mother’s daughter,
Loathing her husband and her sons,
And you [are] your sisters’ sister,
Who loathed their husbands and their sons,
Your mother [is] a Hittite, and your father an Amorite.

FBV You are the daughter of your mother who detested her husband and children. You are just like her! You are the sister of your sisters, just like them who detested their husbands and children. In fact your mother was a Hittite and your father was an Amorite.

T4T You are like your mother; it was as though she detested her husband and her children. You are like your sisters, who also despised their husbands and their children. It was as though [MET] your father belonged to the Amor people-group and your mother belonged to the Heth people-group.

LEB You are a daughter of your mother who abhorred her husband and her children, and you are a sister of your sisters who abhorred their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.

BBE You are the daughter of your mother whose soul is turned in disgust from her husband and her children; and you are the sister of your sisters who were turned in disgust from their husbands and their children: your mother was a Hittite and your father an Amorite.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thou art thy mother's daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children; your mother was a Hittite, and your father an Amorite.

ASV Thou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.

DRA Thou art thy mother’s daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite.

YLT Thy mother's daughter thou [art], Loathing her husband and her sons, And thy sisters' sister thou [art], Who loathed their husbands and their sons, Your mother [is] a Hittite, and your father an Amorite.

DBY Thou art the daughter of thy mother that loathed her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.

RV Thou art thy mother’s daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.

WBS Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who lothed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.

KJB Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
  (Thou art thy/your mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou/you art the sister of thy/your sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. )

BB Thou art euen thy mothers owne daughter, that hath cast of her husband and her chyldren: yea thou art the sister of thy sisters, which forsoke their husbandes & their chyldren: your mother is an Hittito, & your father an Amorite.
  (Thou art even thy/your mothers own daughter, that hath/has cast of her husband and her children: yea thou/you art the sister of thy/your sisters, which forsook their husbands and their children: your mother is an Hittito, and your father an Amorite.)

GNV Thou art thy mothers daughter, that hath cast off her husband and her children, and thou art the sister of thy sisters, which forsooke their husbands and their children: your mother is an Hittite, and your father an Amorite.
  (Thou art thy/your mothers daughter, that hath/has cast off her husband and her children, and thou/you art the sister of thy/your sisters, which forsook their husbands and their children: your mother is an Hittite, and your father an Amorite. )

CB Thou art euen thy mothers owne doughter, that hath cast of hir hou?bonde and hir children: Yee thou art the sister of thy sisters, which forsoke their hu?bodes and their children. Youre mother is a Cethite, and youre father an Amorite.
  (Thou art even thy/your mothers own doughter, that hath/has cast of her hou?bonde and her children: Yee thou/you art the sister of thy/your sisters, which forsook their hu?bodes and their children. Youre mother is a Cethite, and your(pl) father an Amorite.)

WYC and schal seie, As the modir, so and the douytir of hir. Thou art the douyter of thi modir, that castide awey hir hosebonde and hir sones; and thou art the sister of thi sistris, that castiden a wei her hosebondis and her sones. Thi modir is Cetei, and thi fadir is Ammorrei;
  (and shall say, As the modir, so and the douytir of her. Thou art the douyter of thy/your modir, that castide awey her husband and her sons; and thou/you art the sister of thy/your sisters, that cast/throw a wei her hosebondis and her sons. Thi mother is Cetei, and thy/your father is Ammorrei;)

LUT Du bist deiner Mutter Tochter, welche ihren Mann und Kinder verstößt, und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und Kinder verstoßen. Eure Mutter ist eine von den Hethitern und euer Vater ein Amoriter.
  (You bist deiner Mutter Tochter, welche your man and children verstößt, and bist one Schwester deiner Schwestern, the ihre men and children verstoßen. Eure Mutter is one from the Hethitern and euer father a Amoriter.)

CLV Filia matris tuæ es tu, quæ projecit virum suum et filios suos: et soror sororum tuarum es tu, quæ projecerunt viros suos et filios suos: mater vestra Cethæa, et pater vester Amorrhæus.
  (Filia matris tuæ you_are tu, which proyecit virum his_own and filios suos: and soror sororum tuarum you_are tu, which proyecerunt men suos and filios suos: mater vestra Cethæa, and pater vester Amorrhæus. )

BRN As is the mother, so is thy mother's daughter: thou art she that has rejected her husband and her children; and the sisters of thy sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and your father an Amorite.

BrLXX καὶ ἡ θυγάτηρ θυγάτηρ τῆς μητρός σου· σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἀδελφαὶ τῶν ἀδελφῶν σου αἱ ἀπωσάμεναι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία, καὶ ὁ πατὴρ Ἀμοῤῥαῖος.
  (kai haʸ thugataʸr thugataʸr taʸs maʸtros sou; su ei haʸ apōsamenaʸ ton andra autaʸs kai ta tekna autaʸs, kai adelfai tōn adelfōn sou hai apōsamenai tous andras autōn kai ta tekna autōn; haʸ maʸtaʸr humōn Ⱪettaia, kai ho pataʸr Amoῤɽaios. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) who detested her husband

(Some words not found in UHB: daughter_of mother,your you loathed her/its=husband/man and,children,her and,sister sisters,your you which/who loathed husbands,their and,children,their mother,your_all's Hittite and,father,your_all's Amorite )

Alternate translation: “who hated her husband”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite

(Some words not found in UHB: daughter_of mother,your you loathed her/its=husband/man and,children,her and,sister sisters,your you which/who loathed husbands,their and,children,their mother,your_all's Hittite and,father,your_all's Amorite )

The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem’s father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in Ezekiel 16:3.

BI Eze 16:45 ©