Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:5 verse available

OET-LVNot it_looked_with_compassion on_you an_eye for_doing to/for_you(fs) one from_these out_of_compassion for_you and_thrown_out to the_surface the_field in/on/at/with_abhorred self_of_you in/on_day were_born DOM_you.

UHBלֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִ⁠ךְ עַ֗יִן לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לָ֛⁠ךְ אַחַ֥ת מֵ⁠אֵ֖לֶּה לְ⁠חֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִ⁠ךְ וַֽ⁠תֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַ⁠שָּׂדֶה֙ בְּ⁠גֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔⁠ךְ בְּ⁠י֖וֹם הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽ⁠ךְ׃ 
   (loʼ-ḩāşāh ˊālayi⁠k ˊayin la⁠ˊₐsōt lā⁠k ʼaḩat mē⁠ʼēlleh lə⁠ḩumlāh ˊālāyi⁠k va⁠ttushələkiy ʼel-pənēy ha⁠ssādeh bə⁠goˊal nafshē⁠k bə⁠yōm hulledet ʼotā⁠k.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT No eye had compassion for you to do any of these things for you, to be compassionate toward you. On the day that you were born, with loathing for your life, you were thrown out into the open field.

UST No one pitied you or acted kindly toward you by doing those things for you. Instead, it was as though they hated you. As soon as you were born they threw you into a field to die.


BSB No one cared enough for you to do even one of these things out of compassion for you. Instead, you were thrown out into the open field, because you were despised on the day of your birth.

OEB No eye pitied thee, to do any of these things out of compassion for thee; but thou wast cast forth into the open field, in contempt for thy person, on that day when thou wast born.

WEB No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born.

NET No eye took pity on you to do even one of these things for you to spare you; you were thrown out into the open field because you were detested on the day you were born.

LSV No eye has had pity on you, to do any of these to you,
To have compassion on you,
And you are cast on the face of the field,
With loathing of your soul
In the day you were born!

FBV No one looked on you with love to do anything like this for you; no one showed any kind of care for you. No, you were thrown away in a field, abandoned and despised from the day you were born.

T4T No one pitied you or acted kindly toward you by doing those things for you. Instead, it was as though [MET] you were thrown into a field, because on the day that you were born, you were despised {everyone despised you}.

LEB No eye took pity on you[fn] to do to you one of thesethings to show compassion for you, and you were thrown into the open field[fn] intheir despising of you on the day you were born.[fn]


?:? Literally “not took pity on you an eye”

?:? Literally “to the face of the field”

?:? Literally “on the day of being born you”

BBE No eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth.

MOFNo MOF EZE book available

JPS No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field in the loathsomeness of thy person, in the day that thou wast born.

ASV No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.

DRA No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born.

YLT No eye hath had pity on thee, to do to thee any of these, To have compassion on thee, And thou art cast on the face of the field, With loathing of thy person. In the day thou hast been born — thou!

DBY No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, from abhorrence of thy person, in the day that thou wast born.

RV None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.

WBS No eye pitied thee, to do any of these to thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.

KJB None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
  (None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou/you wast cast out in the open field, to the lothing of thy/your person, in the day that thou/you wast born. )

BB No eye pitied thee to do any of these thinges for thee, for to haue compassion vpon thee: but thou wast vtterly cast out vpon the fielde in contempt of thy person in the day of thy byrth.
  (No eye pitied thee to do any of these things for thee, for to have compassion upon thee: but thou/you wast vtterly cast out upon the field in contempt of thy/your person in the day of thy/your byrth.)

GNV None eye pitied thee to do any of these vnto thee, for to haue compassion vpon thee, but thou wast cast out in the open fielde to the contempt of thy person in ye day that thou wast borne.
  (None eye pitied thee to do any of these unto thee, for to have compassion upon thee, but thou/you wast cast out in the open field to the contempt of thy/your person in ye/you_all day that thou/you wast borne. )

CB No man regarded the so moch, as to do eny of these thinges for ye, or to shewe the soch fauoure, but thou wast vtterly cast out vpon ye felde, yee despised wast thou in the daye of thy byrth.
  (No man regarded the so much, as to do any of these things for ye, or to show the such favour, but thou/you wast vtterly cast out upon ye/you_all field, ye/you_all despised wast thou/you in the day of thy/your byrth.)

WYC An iye sparide not on thee, that it hauynge merci on thee, dide to thee oon of these thingis; but thou were cast forth on the face of erthe, in the castynge out of thi soule, in the dai in which thou were borun.
  (An iye sparide not on thee, that it having mercy on thee, did to thee one of these things; but thou/you were cast forth on the face of earth, in the casting/throwing out of thy/your soule, in the day in which thou/you were borun.)

LUT Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmet und der Stücke eins dir erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine SeeLE, da du geboren warest.
  (Because niemand jammerte dein, that he itself/yourself/themselves above you/yourself hätte erbarmet and the Stücke eins you erzeiget, rather you wurdest onto Feld geworfen. So verachtet was your SeeLE, there you geboren warest.)

CLV Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui: sed projecta es super faciem terræ in abjectione animæ tuæ in die qua nata es.
  (Non pepercit super you(sg) oculus, as faceret to_you unum about his, misertus tui: but proyecta you_are super faciem terræ in abyectione animæ tuæ in die which nata es. )

BRN Nor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born.

BrLXX οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ, τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων, τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί· καὶ ἀπεῤῥίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐτέχθης.
  (oude efeisato ho ofthalmos mou epi soi, tou poiaʸsai soi hen ek pantōn toutōn, tou pathein ti epi soi; kai apeῤɽifaʸs epi prosōpon tou pediou taʸ skoliotaʸti taʸs psuⱪaʸs sou en haʸmera haʸ eteⱪthaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) No eye had compassion for you

(Some words not found in UHB: not pitied on,you eye for=doing to/for=you(fs) one(fs) from=these out_of,compassion for,you and,thrown_out to/towards face/surface_of the=field in/on/at/with,abhorred self_of,you in/on=day born DOM,you )

Here the word “eye” represents the person who sees. Alternate translation: “Nobody who saw you had compassion for you”

(Occurrence 0) with loathing for your life

(Some words not found in UHB: not pitied on,you eye for=doing to/for=you(fs) one(fs) from=these out_of,compassion for,you and,thrown_out to/towards face/surface_of the=field in/on/at/with,abhorred self_of,you in/on=day born DOM,you )

Alternate translation: “because your parents hated you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you were thrown out into the open field

(Some words not found in UHB: not pitied on,you eye for=doing to/for=you(fs) one(fs) from=these out_of,compassion for,you and,thrown_out to/towards face/surface_of the=field in/on/at/with,abhorred self_of,you in/on=day born DOM,you )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your parents threw you out into the open field”

BI Eze 16:5 ©