Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel EZE 17:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 17:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 17:21 verse available

OET-LVAnd_DOM all pick_his[fn] in_all troops_his in/on/at/with_sword they_will_fall and_the_survivors to/from_all/each/any/every wind they_will_be_scattered and_know DOM_that I Yahweh I_have_spoken.


17:21 Variant note: מברח/ו: (x-qere) ’מִבְרָחָ֤י/ו’: lemma_4015 morph_HNcmpc/Sp3ms id_26yyS מִבְרָחָ֤י/ו

UHBוְ⁠אֵ֨ת כָּל־מברח⁠ו בְּ⁠כָל־אֲגַפָּי⁠ו֙ בַּ⁠חֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְ⁠הַ⁠נִּשְׁאָרִ֖ים לְ⁠כָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִ⁠ידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ס 
   (və⁠ʼēt ⱪāl-mⱱrḩ⁠v bə⁠kāl-ʼₐgapāy⁠v ba⁠ḩereⱱ yipolū və⁠ha⁠nnishəʼāriym lə⁠kāl-rūaḩ yipārēsū vi⁠ydaˊttem ⱪiy ʼₐniy yahweh dibarttī.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT All of his refugees in his armies will fall by the sword, and the ones who remain will be scattered in every direction. Then you will know that I am Yahweh; I have declared this would happen.”

UST Most of his soldiers who try to escape will be killed by their enemies’ swords, and those who survive will be scattered in all directions. Then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”


BSB All his choice troops [fn] will fall by the sword, and those who survive will be scattered to every wind. Then you will know that I, the LORD, have spoken.’


17:21 Many Hebrew manuscripts; MT All his fleeing troops

OEB And all his choice men in all his bands shall fall by the sword, and they who remain shall be scattered toward eYery wind; and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it.

WEB All his fugitives in all his bands will fall by the sword, and those who remain will be scattered toward every wind. Then you will know that I, Yahweh, have spoken it.’

WMB All his fugitives in all his bands will fall by the sword, and those who remain will be scattered toward every wind. Then you will know that I, the LORD, have spoken it.’

NET All the choice men among his troops will die by the sword and the survivors will be scattered to every wind. Then you will know that I, the Lord, have spoken!

LSV And all his fugitives, with all his bands,
Fall by sword, and those remaining,
They are spread out to every wind,
And you have known that I, YHWH, have spoken.

FBV All his best soldiers will be killed in battle, and those who do survive will be scattered in all directions. Then you will know that I, the Lord, have spoken.

T4T Most [HYP] of his soldiers who try to escape will be killed by their enemies’ swords, and those who survive will be scattered in all directions. Then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.' ”

LEB And all of his choice troops, among all of his troops, they will fall by the sword, and those who are remaining,[fn] they will be scattered to allthe directions of the wind, and you will know that I, Yahweh, I have spoken.’


?:? Or “left over”

BBE All his best fighting-men will be put to the sword, and the rest will be sent away to every wind: and you will be certain that I the Lord have said it.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And all his mighty men in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind; and ye shall know that I the LORD have spoken it.

ASV And all his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it.

DRA And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword: and the residue shall be scattered into every wind: and you shall know that I the Lord have spoken.

YLT And all his fugitives, with all his bands, By sword do fall, and those remaining, To every wind they are spread out, And ye have known that I, Jehovah, have spoken.

DBY And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind; and ye shall know that I Jehovah have spoken.

RV And all his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind: and ye shall know that I the LORD have spoken it.

WBS And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered towards all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it .

KJB And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
  (And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye/you_all shall know that I the LORD have spoken it. )

BB As for those that flee from hym, with all his hoast, they shalbe slayne with the sworde, and the residue shalbe scattred towardes all the windes: and ye shall knowe that I the Lord haue spoken it.
  (As for those that flee from him, with all his hoast, they shall be slain/killed with the sword, and the residue shall be scattred towardes all the winds: and ye/you_all shall know that I the Lord have spoken it.)

GNV And all that flee from him with all his hoste, shall fall by the sword, and they that remaine, shalbe scattered towarde all the windes: and ye shall know that I the Lord haue spoken it.
  (And all that flee from him with all his hoste, shall fall by the sword, and they that remain, shall be scattered towarde all the winds: and ye/you_all shall know that I the Lord have spoken it. )

CB As for those yt fle from him out of ye hoost, they shalbe slayne with the swearde. The residue shalbe scatred towarde all the wyndes: and ye shal knowe, that I the LORDE haue spoken it.
  (As for those it flee from him out of ye/you_all hoost, they shall be slain/killed with the swearde. The residue shall be scatred towarde all the winds: and ye/you_all shall know, that I the LORD have spoken it.)

WYC And alle hise flieris a wei with al his cumpenye schulen falle doun bi swerd, forsothe the remenauntis schulen be schaterid in to ech wynd; and ye schulen wite, that Y the Lord spak.
  (And all his flieris a wei with all his cumpenye should fall down by swerd, forsothe the remenauntis should be schaterid in to each wynd; and ye/you_all should wite, that I the Lord spak.)

LUT Und alle seine Flüchtigen, die ihm anhingen, sollen durchs Schwert fallen, und ihre Übrigen sollen in alle Winde zerstreuet werden, und sollt es erfahren, daß ich‘s, der HErr, geredet habe.
  (And all his Flüchtigen, the him anhingen, sollen durchs Schwert fallen, and ihre Übrigen sollen in all Winde zerstreuet become, and sollt it erfahren, that ich‘s, the HErr, geredet habe.)

CLV Et omnes profugi ejus, cum universo agmine suo, gladio cadent: residui autem in omnem ventum dispergentur: et scietis quia ego Dominus locutus sum.
  (And everyone profugi his, when/with universo agmine suo, gladio cadent: residui however in omnem ventum dispergentur: and scietis because I Master spoke sum. )

BRN In every battle of his they shall fall by the sword, and I will scatter his remnant to every wind: and ye shall know that I the Lord have spoken it.

BrLXX Ἐν πάσῃ παρατάξει αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται· καὶ τοὺς καταλοίπους εἰς πάντα ἄνεμον διασπερῶ, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
  (En pasaʸ parataxei autou en ɽomfaia pesountai; kai tous kataloipous eis panta anemon diasperō, kai epignōsesthe dioti egō Kurios lelalaʸka. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-24 This chapter uses a riddle, a form of metaphorical speech that both conceals and reveals. It is also a fable, a story that communicates a moral message about humans by transposing it into the world of plants and animals. The imaginative context creates a distance between the story and the reality and thus disarms the hearer’s defenses against an unpalatable message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) All of his refugees … armies will fall by the sword

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every pick,his in=all troops,his in/on/at/with,sword fall and,the,survivors to/from=all/each/any/every wind scattered and,know that/for/because/then/when I YHWH spoken )

The word “fall” is a euphemism for “die.” Here the word “sword” is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: “Soldiers will kill all his refugees … armies”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the ones who remain will be scattered in every direction

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every pick,his in=all troops,his in/on/at/with,sword fall and,the,survivors to/from=all/each/any/every wind scattered and,know that/for/because/then/when I YHWH spoken )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones who remain alive will flee in every direction” or “the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) know that I am Yahweh

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every pick,his in=all troops,his in/on/at/with,sword fall and,the,survivors to/from=all/each/any/every wind scattered and,know that/for/because/then/when I YHWH spoken )

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority”

BI Eze 17:21 ©