Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 17:8 verse available
OET-LV To a_field good to waters many it [was]_planted for_doing branch[es] and_to_bear fruit to_be as_vine of_splendor.
UHB אֶל־שָׂ֥דֶה טּ֛וֹב אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַעֲשׂ֤וֹת עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְי֖וֹת לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת׃ס ‡
(ʼel-sādeh ţōⱱ ʼel-mayim rabiym hiyʼ shətūlāh laˊₐsōt ˊānāf vəlāsēʼt perī lihəyōt ləgefen ʼaddāret.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It had been planted in good soil beside a large body of water
⇔ so it would produce branches and sprout fruit, to become a magnificent vine.’
UST That happened in spite of the fact that the vine had been planted in good soil, where there was plenty of water, with the result that it had produced branches and produced grapes and had become a very healthy vine.’
BSB It had been planted in good soil
⇔ by abundant waters
⇔ in order to yield branches and bear fruit
⇔ and become a splendid vine.’
OEB It was planted in a good soil by abundant waters, that it might bring forth branches, and bear fruit and become a noble vine."’
WEB It was planted in a good soil by many waters, that it might produce branches and that it might bear fruit, that it might be a good vine.”’
NET In a good field, by abundant waters, it was planted
⇔ to grow branches, bear fruit, and become a beautiful vine.
LSV On a good field, by many waters, it is planted, to make branches, and to bear fruit, to be for a good vine.
FBV Yet it had been planted in good soil beside a large river so it could grow strong, produce fruit, and become a superb vine.
T4T That happened in spite of the fact that the vine had already been planted in good soil, where there was plenty of water, with the result that it had produced branches and produced grapes and had become a very healthy/productive vine.’
LEB It was planted in[fn]a good field by[fn] many waters[fn] to produce branches[fn] and to bear fruit to become[fn]a beautiful vine.” ’[fn]
?:? Or “to”
?:? Hebrew “water”
?:? Hebrew “branch”
?:? Hebrew “be”
?:? Literally “to a vine of splendor”
BBE He had it planted in a good field by great waters so that it might put out branches and have fruit and be a strong vine.
MOF No MOF EZE book available
JPS It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a stately vine.
ASV It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
DRA It was planted in a good ground upon many waters, that it might bring forth branches, and bear fruit, that it might become a large vine.
YLT On a good field, by many waters, it is planted, To make branches, and to bear fruit, To be for an goodly vine.
DBY It was planted in a good field by many waters, that it might bring forth branches and bear fruit, that it might be a noble vine.
RV It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
WBS It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
KJB It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.[fn]
(It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.)
17.8 soil: Heb. field
BB It was planted vpon a good soyle beside great waters, so that it should haue brought out braunches, & borne fruite, and haue ben a goodly vine.
(It was planted upon a good soyle beside great waters, so that it should have brought out branches, and born fruite, and have been a goodly vine.)
GNV It was planted in a good soyle by great waters, that it should bring forth branches, and beare fruite, and be an excellent vine.
(It was planted in a good soyle by great waters, that it should bring forth branches, and bear fruite, and be an excellent vine. )
CB Neuertheles it was plated vpon a good grounde besyde greate waters: so that (by reason) it shulde haue brought out braunches and frute, and haue bene a goodly vyne.
(Nevertheless it was plated upon a good ground besyde great waters: so that (by reason) it should have brought out branches and frute, and have been a goodly vyne.)
WYC Which is plauntid in a good lond on many watris, that it make boowis, and bere fruyt, that it be in to a greet vyner.
(Which is plauntid in a good land on many waters, that it make boowis, and bear fruyt, that it be in to a great vyner.)
LUT Und war doch auf einem guten Boden an viel Wasser gepflanzet, daß er wohl hätte können Zweige bringen, Frucht tragen und ein herrlicher Weinstock werden.
(And was though/but on one guten Boden at many water gepflanzet, that he wohl hätte können Zweige bringen, Frucht tragen and a herrlicher Weinstock become.)
CLV In terra bona super aquas multas plantata est, ut faciat frondes, et portet fructum, ut sit in vineam grandem.
(In earth/land good super waters multas plantata it_is, as let_him_do frondes, and portet fructum, as sit in vineam grandem. )
BRN She thrives in a fair field by much water, to produce shoots and bear fruit, that she might become a great vine.
BrLXX Εἰς πεδίον καλὸν ἐφʼ ὕδατι πολλῶ αὕτη πιαίνεται, τοῦ ποιεῖν βλαστοὺς, καὶ φέρειν καρπὸν, τοῦ εἶναι εἰς ἄμπελον μεγάλην.
(Eis pedion kalon efʼ hudati pollō hautaʸ piainetai, tou poiein blastous, kai ferein karpon, tou einai eis ampelon megalaʸn. )
17:1-24 This chapter uses a riddle, a form of metaphorical speech that both conceals and reveals. It is also a fable, a story that communicates a moral message about humans by transposing it into the world of plants and animals. The imaginative context creates a distance between the story and the reality and thus disarms the hearer’s defenses against an unpalatable message.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) It had been planted
(Some words not found in UHB: to/towards soil good to/towards waters abundant she/it planted for=doing branches and,to,bear fruit to=be as,vine splendid )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The first eagle had planted the vine”