Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 17:22 verse available
OET-LV thus he_says my_master/master Yahweh and_take I from_top the_cedar the_lofty and_plant from_topmost young_twigs_its a_tender_[shoot] I_will_pluck_off and_plant I on a_mountain high and_lofty.
UHB כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי מֵרֹ֤אשׁ יֹֽנְקוֹתָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־גָּבֹ֖הַ וְתָלֽוּל׃ ‡
(ⱪoh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih vəlāqaḩttī ʼānī miʦʦammeret hāʼerez hārāmāh vənātāttī mēroʼsh yonqōtāyv rak ʼeqţof vəshātalttī ʼānī ˊal har-ggāⱱoha vətālūl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Lord Yahweh says this, ‘So I myself will take away the highest part of the cedar tree, and I will plant it away from its tender branches. I will break it off, and I myself will plant it on a high mountain.
UST This is also what Yahweh the Lord says: “It will be as though I will take a shoot from the top of a very tall cedar tree and plant it in another place. I will plant it on a very high mountain.
BSB § This is what the Lord GOD says:
⇔ ‘I will take a shoot from the lofty top of the cedar,
⇔ and I will set it out.
⇔ I will pluck a tender sprig from its topmost shoots,
⇔ and I will plant it on a high and lofty mountain.
OEB Thus saith Jehovah: I will also take a portion of the lofty head of the cedar, and will set it out; from the topmost of its tender twigs I will pluck off a tender one, and I will plant it upon a high and lofty mountain: in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and become a goodly cedar: and under it shall dwell all birds of eYery feather; in the shade of its branches shall they dwell.
WEB “The Lord Yahweh says: ‘I will also take some of the lofty top of the cedar, and will plant it. I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it on a high and lofty mountain.
WMB “The Lord GOD says: ‘I will also take some of the lofty top of the cedar, and will plant it. I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it on a high and lofty mountain.
NET “‘This is what the sovereign Lord says:
⇔ “‘I will take a sprig from the lofty top of the cedar and plant it.
⇔ I will pluck from the top one of its tender twigs;
⇔ I myself will plant it on a high and lofty mountain.
LSV Thus said Lord YHWH: I have taken of the foliage of the high cedar,
And I have set [it],
I crop a tender one from the top of its tender shoots,
And I have planted [it] on a high and lofty mountain.
FBV This is what the Lord God says: I'm going to break off a branch from the high top of the cedar, and I will plant it on the top of a high mountain.
T4T This is also what Yahweh the Lord says: “It will be as though I will take a shoot from the top of a very tall cedar tree and plant it [DOU] in another place. I will plant it on a very high [DOU] mountain.
LEB Thus says the Lord Yahweh: ‘And I will take, even I, from the treetop of the high cedar, and I will plant it, from the head of its new plant shoot I will pluck a tender one, and I will plant it, even I, on a high and lofty mountain.
BBE This is what the Lord has said: Further, I will take the highest top of the cedar and put it in the earth; cutting off from the highest of his young branches a soft one, I will have it planted on a high and great mountain;
MOF No MOF EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD: Moreover I will take, even I, of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it upon a high mountain and eminent;
ASV Thus saith the Lord Jehovah: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it upon a high and lofty mountain:
DRA Thus saith the Lord God: I myself will take of the marrow of the high cedar, and will set it: I will crop off a tender twig from the top of the branches thereof, and I will plant it on a mountain high and eminent.
YLT Thus said the Lord Jehovah: I have taken of the foliage of the high cedar, And I have set [it], From the top of its tender shoots a tender one I crop, And I — I have planted [it] on a mountain high and lofty.
DBY Thus saith the Lord Jehovah: I will also take of the highest branch of the lofty cedar, and will set it; I will crop off from the top of its young shoots a tender one, and I will plant it upon a high and eminent mountain:
RV Thus saith the Lord GOD: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of his young twigs a tender one, and I will plant it upon an high mountain and eminent:
WBS Thus saith the Lord God, I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it ; I will crop off from the top of its young twigs a tender one, and will plant it upon a high mountain and eminent:
KJB ¶ Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
(¶ Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: )
BB Thus saith the Lorde God, I wyll also take of the top of this hye Cedar, and wyll set it, and cut of the top of the tender plant thereof, and wyll plant it vpon an hye hyll and a great.
(Thus saith the Lord God, I will also take of the top of this high Cedar, and will set it, and cut of the top of the tender plant thereof, and will plant it upon an high hyll and a great.)
GNV Thus saith the Lord God, I wil also take off the top of this hie cedar, and wil set it, and cut off the top of the tender plant thereof, and I wil plant it vpon an hie mountaine and great.
(Thus saith the Lord God, I will also take off the top of this high cedar, and will set it, and cut off the top of the tender plant thereof, and I will plant it upon an high mountain and great. )
CB Thus saieth the LORDE God: I will also take a braunch from an hie Cedre tre, and will set it, and take the vppermost twygge, that yet is but tendre, and plante it vpon an hie hill:
(Thus saieth the LORD God: I will also take a branch from an high Cedre tree, and will set it, and take the uppermost twygge, that yet is but tender, and plante it upon an high hill:)
WYC The Lord God seith these thingis, And Y schal take of the merowe of an hiy cedre, and Y schal sette a tendir thing of the cop of hise braunchis; Y schal streyne, and Y schal plaunte on an hiy hil, and apperynge fer.
(The Lord God saith/says these things, And I shall take of the merowe of an high cedre, and I shall set a tendir thing of the cop of his branchis; I shall streyne, and I shall plaunte on an high hil, and appearing far.)
LUT So spricht der HErr HErr: Ich will auch von dem Wipfel des hohen Zedernbaums nehmen und oben von seinen Zweigen ein zartes Reis brechen und will‘s auf einen hohen gehäuften Berg pflanzen,
(So spricht the LORD HErr: I will also from to_him Wipfel the hohen Zedernbaums take and oben from his Zweigen a zartes Reis brechen and will‘s on a hohen gehäuften mountain/hill pflanzen,)
CLV Hæc dicit Dominus Deus: Et sumam ego de medulla cedri sublimis, et ponam: de vertice ramorum ejus tenerum distringam, et plantabo super montem excelsum et eminentem.
(Hæc dicit Master God: And sumam I about medulla cedri sublimis, and ponam: about vertice ramorum his tenerum distringam, and plantabo super montem excelsum and eminentem. )
BRN For thus saith the Lord; I will even take of the choice branches of the cedar from the top thereof, I will crop off their hearts, and I will plant it on a high mountain:
BrLXX Διότι τάδε λέγει Κύριος, καὶ λήψομαι ἐγὼ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν τῆς κέδρου ἐκ κορυφῆς, καρδίας αὐτῶν ἀποκνιῶ, καὶ καταφυτεύσω ἐγὼ ἐπʼ ὄρος ὑψηλὸν,
(Dioti tade legei Kurios, kai laʸpsomai egō ek tōn eklektōn taʸs kedrou ek korufaʸs, kardias autōn apokniō, kai katafuteusō egō epʼ oros hupsaʸlon, )
17:1-24 This chapter uses a riddle, a form of metaphorical speech that both conceals and reveals. It is also a fable, a story that communicates a moral message about humans by transposing it into the world of plants and animals. The imaginative context creates a distance between the story and the reality and thus disarms the hearer’s defenses against an unpalatable message.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Yahweh resumes the parable that he had told in Ezekiel 17:1 and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel.