Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZE 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 17:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 17:9 verse available

OET-LVsay thus he_says my_master/master Yahweh will_it_prosper am_not DOM roots_its will_it_pull_up and_DOM fruit_its will_it_strip_off and_withers all the_fresh_[things] leaves_its it_will_wither and_not in/on/at/with_strength great and_in/on/at/with_people numerous to_pull DOM_it from_roots_its.

UHBאֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥⁠י יְהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲ⁠לוֹא֩ אֶת־שָׁרָשֶׁ֨י⁠הָ יְנַתֵּ֜ק וְ⁠אֶת־פִּרְיָ֣⁠הּ ׀ יְקוֹסֵ֣ס וְ⁠יָבֵ֗שׁ כָּל־טַרְפֵּ֤י צִמְחָ⁠הּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְ⁠לֹֽא־בִ⁠זְרֹ֤עַ גְּדוֹלָה֙ וּ⁠בְ⁠עַם־רָ֔ב לְ⁠מַשְׂא֥וֹת אוֹתָ֖⁠הּ מִ⁠שָּׁרָשֶֽׁי⁠הָ׃ 
   (ʼₑmor ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhovih tiʦlāḩ hₐ⁠lōʼ ʼet-shārāshey⁠hā yənattēq və⁠ʼet-piryā⁠h yəqōşēş və⁠yāⱱēsh ⱪāl-ţarpēy ʦimḩā⁠h tīⱱāsh və⁠loʼ-ⱱi⁠zəroˊa gədōlāh ū⁠ⱱə⁠ˊam-rāⱱ lə⁠masʼōt ʼōtā⁠h mi⁠shshārāshey⁠hā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Say to the people, ‘The Lord Yahweh says this: Will it prosper?
 ⇔ Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither?
 ⇔ No strong arm or many people will be needed to pull it out by its roots.

UST Then after you have told that to the people, say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says: That vine will certainly not remain healthy. It will be pulled up by its roots by the eagle that planted it, and all its fruit will be stripped off and its leaves will wither. And it will not need someone with strong arms or many people to pull it out by its roots.


BSB § So you are to tell them that this is what the Lord GOD says:
 ⇔ ‘Will it flourish?
⇔ Will it not be uprooted and stripped of its fruit
 ⇔ so that it shrivels?
⇔ All its foliage will wither!
 ⇔ It will not take a strong arm or many people
⇔ to pull it up by its roots.

OEB Say thou, ’Thus saith Jehovah: "Shall it prosper? Shall he not pull up its roots, and cut off its fruit; so that all its sprouting leaves shall wither? Will he not come with a strong arm and much people to pluck it upk from its roots.

WEB “Say, ‘The Lord Yahweh says: “Will it prosper? Won’t he pull up its roots and cut off its fruit, that it may wither, that all its fresh springing leaves may wither? It can’t be raised from its roots by a strong arm or many people.

WMB “Say, ‘The Lord GOD says: “Will it prosper? Won’t he pull up its roots and cut off its fruit, that it may wither, that all its fresh springing leaves may wither? It can’t be raised from its roots by a strong arm or many people.

NET “‘Say to them: This is what the sovereign Lord says:
 ⇔ “‘Will it prosper?
 ⇔ Will he not rip out its roots
 ⇔ and cause its fruit to rot and wither?
 ⇔ All its foliage will wither.
 ⇔ No strong arm or large army
 ⇔ will be needed to pull it out by its roots.

LSV Say, Thus said Lord YHWH: It prospers—does he not draw out its roots,
And cut off its fruit, and it is withered? [In] all the leaves of its springing it withers,
And not by great strength, or by numerous people,
To lift it up by its roots.

FBV So you tell them this is what the Lord God says: ‘Will it grow well? Won't it be uprooted and its fruit ripped off so that it withers? All its leaves will dry up. You wouldn't need strong arms or lots of people to pull it up by its roots.

T4T Then after you have told that to the people, say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says: That vine will certainly not [RHQ] remain healthy/productive. It will be [RHQ] pulled up by its roots by the eagle that planted it, and all its fruit will be stripped off and its leaves will wither. And it will not need someone with strong arms or many people to pull it out by its roots.

LEB Say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Will it prosper? Will he not tear out its roots, and will he not make its fruit scaly, and it will wither, and all of the freshness of its vegetation will dry up? And to lift it from its roots will not require great strength or many people.[fn]


?:? Literally “not with strong arm and with many people”

BBE Say, This is what the Lord has said: Will it do well? will he not have its roots pulled up and its branches cut off, so that all its young leaves may become dry and it may be pulled up by its roots?

MOFNo MOF EZE book available

JPS Say thou: Thus saith the Lord GOD: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither, yea, wither in all its sprouting leaves? neither shall great power or much people be at hand when it is plucked up by the roots thereof.

ASV Say thou, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or much people can it be raised from the roots thereof.

DRA Say thou: Thus saith the Lord God: Shall it prosper then? shall he not pull up the roots thereof, and strip off its fruit, and dry up all the branches it hath shot forth, and make it wither: and this without a strong arm, or many people, to pluck it up by the root?

YLT Say: Thus said the Lord Jehovah: It prospereth — its roots doth he not draw out, And its fruit cut off, and it is withered? [In] all the leaves of its springing it withereth, And not by great strength, and by a numerous people, To lift it up by its roots.

DBY Say, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? Shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither? All its fresh sprouting leaves shall wither, even without a great arm and many people to pluck it up by its roots.

RV Say thou, Thus saith the Lord GOD: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither; even without great power or much people to pluck it up by the roots thereof?

WBS Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by its roots.

KJB Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.

BB Speake thou therfore, thus saith the Lorde God: Shall this vine prosper? shall he not pull vp the rootes therof, and destroy the fruite thereof, and cause them to dry? all the leaues of her bud shall wither without great power, or many people, to plucke it vp by the rootes thereof.
  (Speake thou/you therefore, thus saith the Lord God: Shall this vine prosper? shall he not pull up the roots therof, and destroy the fruit thereof, and cause them to dry? all the leaves of her bud shall wither without great power, or many people, to pluck it up by the roots thereof.)

GNV Say thou, Thus saith the Lord God, Shall it prosper? shall he not pull vp the rootes thereof, and destroy the fruite thereof, and cause them to drie? all the leaues of her bud shall wither without great power, or many people, to plucke it vp by the rootes thereof.
  (Say thou, Thus saith the Lord God, Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and destroy the fruit thereof, and cause them to drie? all the leaves of her bud shall wither without great power, or many people, to pluck it up by the roots thereof. )

CB Speake thou therfore, thus saieth the LORDE God: Shal this vyne prospere? shal not his rotes be pluckte out, his frute broken of, his grene braunches wythereed and fade awaye? yee without ether stronge arme or many people, shal it be plucked vp by the rotes.
  (Speake thou/you therefore, thus saieth the LORD God: Shal this vyne prospere? shall not his roots be pluckte out, his fruit broken of, his grene branches wythereed and fade away? ye/you_all without ether stronge arme or many people, shall it be plucked up by the roots.)

WYC Seie thou, Ezechiel, The Lord God seith these thingis, Therfor whether he schal haue prosperite? Whether Nabugodonosor schal not pulle awei the rootis of hym, and schal streyne the fruytis of hym? And he schal make drie alle the siouns of buriowning therof, and it schal be drie; and not in greet arm, nether in myche puple, that he schulde drawe it out bi the rootis.
  (Seie thou, Ezechiel, The Lord God saith/says these things, Therefore whether he shall have prosperite? Whether Nabugodonosor shall not pulle away the roots of him, and shall streyne the fruytis of him? And he shall make dry all the siouns of buriowning therof, and it shall be drie; and not in great arm, neither in much people, that he should drawe it out by the roots.)

LUT So sprich nun: Also sagt der HErr HErr: Sollte der geraten? Ja, man wird seine Wurzel ausrotten und seine Frucht abreißen, und wird verdorren, daß all seines Gewächses Blätter verdorren werden, und wird nicht geschehen durch großen Arm noch viel Volks, auf daß man ihn von seinen Wurzeln wegführe.
  (So sprich nun: So says the LORD HErr: Sollte the geraten? Ya, man becomes his root ausrotten and his Frucht abreißen, and becomes verdorren, that all seines Gewächses Blätter verdorren become, and becomes not geschehen through large Arm still many peoples, on that man him/it from his Wurzeln wegführe.)

CLV Dic: Hæc dicit Dominus Deus: Ergone prosperabitur? nonne radices ejus evellet, et fructus ejus distringet, et siccabit omnes palmites germinis ejus, et arescet, et non in brachio grandi, neque in populo multo, ut evelleret eam radicitus?
  (Dic: Hæc dicit Master God: Ergone prosperabitur? nonne radices his evellet, and fructus his distringet, and siccabit everyone palmites germinis his, and arescet, and not/no in brachio grandi, neque in populo multo, as evelleret her radicitus? )

BRN Therefore say, Thus saith the Lord; Shall it prosper? shall not the roots of her tender stem and her fruit be blighted? yea, all her early shoots shall be dried up, and that not by a mighty arm, nor by many people, to tear her up from her roots.

BrLXX Διατοῦτο εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος, εἰ κατευθυνεῖ; οὐχὶ αἱ ῥίζαι τῆς ἁπαλότητος αὐτῆς καὶ ὁ καρπὸς σαπήσεται; καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ προανατέλλοντα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐν βραχίονι μεγάλῳ, οὐδὲ ἐν λαῷ πολλῷ, τοῦ ἐκσπᾶσαι αὐτὴν ἐκ ῥιζῶν αὐτῆς.
  (Diatouto eipon, tade legei Kurios, ei kateuthunei? ouⱪi hai ɽizai taʸs hapalotaʸtos autaʸs kai ho karpos sapaʸsetai? kai xaʸranthaʸsetai panta ta proanatellonta autaʸs, kai ouk en braⱪioni megalōi, oude en laōi pollōi, tou ekspasai autaʸn ek ɽizōn autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-24 This chapter uses a riddle, a form of metaphorical speech that both conceals and reveals. It is also a fable, a story that communicates a moral message about humans by transposing it into the world of plants and animals. The imaginative context creates a distance between the story and the reality and thus disarms the hearer’s defenses against an unpalatable message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will it prosper?

(Some words not found in UHB: say thus he/it_had_said my=master/master GOD thrive am=not DOM roots,its pull_up and=DOM fruit,its cut_off and,withers all/each/any/every fresh leaves,its wither and=not in/on/at/with,strength great and,in/on/at/with,people many to,pull DOM,it from,roots,its )

Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It will not prosper.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither?

(Some words not found in UHB: say thus he/it_had_said my=master/master GOD thrive am=not DOM roots,its pull_up and=DOM fruit,its cut_off and,withers all/each/any/every fresh leaves,its wither and=not in/on/at/with,strength great and,in/on/at/with,people many to,pull DOM,it from,roots,its )

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away.” (See also: figs-activepassive)

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) No strong arm or many people will be needed to pull it out

(Some words not found in UHB: say thus he/it_had_said my=master/master GOD thrive am=not DOM roots,its pull_up and=DOM fruit,its cut_off and,withers all/each/any/every fresh leaves,its wither and=not in/on/at/with,strength great and,in/on/at/with,people many to,pull DOM,it from,roots,its )

The phrase “strong arm” represents a strong person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There will be no need for a strong person or many people to pull it out” (See also: figs-activepassive)

BI Eze 17:9 ©