Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZE 17:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 17:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 17:12 verse available

OET-LVSay please to_house the_rebellious not do_you_all_know what [are]_these_[things] say there he_went the_king of_Bāⱱelh Yərūshālayim and_he/it_took DOM king_its and_DOM officials_its and_he/it_brought DOM_them to_him/it Bāⱱelh_to.

UHBאֱמָר־נָא֙ לְ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔רִי הֲ⁠לֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־בָ֨א מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וַ⁠יִּקַּ֤ח אֶת־מַלְכָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־שָׂרֶ֔י⁠הָ וַ⁠יָּבֵ֥א אוֹתָ֛⁠ם אֵלָ֖י⁠ו בָּבֶֽלָ⁠ה׃ 
   (ʼₑmār-nāʼ lə⁠ⱱēyt ha⁠mmerī hₐ⁠loʼ yədaˊttem māh-ʼēlleh ʼₑmor hinnēh-ⱱāʼ melek-bāⱱel yərūshālaim va⁠yyiqqaḩ ʼet-malⱪā⁠h və⁠ʼet-sārey⁠hā va⁠yyāⱱēʼ ʼōtā⁠m ʼēlāy⁠v bāⱱelā⁠h.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Speak to the rebellious house, ‘Do you not know what these things mean? Behold! The king of Babylon came to Jerusalem and took her king and her princes and brought them to him in Babylon.

UST “Ask these rebellious Israelite people, ‘Do you know what this parable means?’ Tell them that it signifies that the king of Babylon went to Jerusalem with his army and captured the king of Judah and his officials, and took them back to Babylon.


BSB “Now say to this rebellious house: ‘Do you not know what these things mean?’
§ Tell them, ‘Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, carried off its king and officials, and brought them back with him to Babylon.

OEB ’Say now to the rebellious house: "Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem and took her king and princes, and brought them to him to Babylon.

WEB “Say now to the rebellious house, ‘Don’t you know what these things mean?’ Tell them, ‘Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon.

NET “Say to the rebellious house of Israel: ‘Don’t you know what these things mean?’ Say: ‘See here, the king of Babylon came to Jerusalem and took her king and her officials prisoner and brought them to himself in Babylon.

LSV “Now say to the house of rebellion,
Have you not known what these [are]? Say, Behold, the king of Babylon has come to Jerusalem,
And he takes its king, and its princes,
And brings them to himself to Babylon.

FBV “Tell these rebellious people: ‘Don't you know what this riddle means?’
¶ Explain to them, ‘Look, the king of Babylon came to Jerusalem, made its king and officials his prisoners, and took them back with him to Babylon.

T4T “Ask these rebellious Israeli people, ‘Do you know what this parable/story means?’ Tell them that it signifies that the King of Babylon went to Jerusalem with his army and captured the King of Judah and his officials, and took them back to Babylon.

LEB “Say now to the rebellious house of Israel, ‘Do you not know what these are?’[fn] Say, ‘Look! The king of Babylon will cometo Jerusalem, and he will take its king and its officials, and he will bring[fn] them to himself,[fn]to Babylon.


?:? Or “mean”

?:? Or “take”

?:? Hebrew “him”

BBE Say now to this uncontrolled people, Are these things not clear to you? Say to them, See, the king of Babylon came to Jerusalem and took its king and its rulers away with him to Babylon;

MOFNo MOF EZE book available

JPS 'Say now to the rebellious house: Know ye not what these things mean? tell them: Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon;

ASV Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon.

DRA Say to the provoking house: Know you not what these things mean? Tell them: Behold the king of Babylon cometh to Jerusalem: and he shall take away the king and the princes thereof, and carry them with him to Babylon.

YLT 'Say, I pray thee, to the rebellious house, Have ye not known what these [are]? Say, Lo, come hath the king of Babylon to Jerusalem, And he taketh its king, and its princes, And bringeth them to himself to Babylon.

DBY Say now to the rebellious house, Know ye not what these things are? Say, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king and its princes, and led them with him to Babylon.

RV Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon;

WBS Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean ? tell them , Behold, the king of Babylon hath come to Jerusalem, and hath taken its king, and its princes, and led them with him to Babylon;

KJB Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
  (Say now to the rebellious house, Know ye/you_all not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Yerusalem, and hath/has taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; )

BB Speake now to the rebellious house, Knowe ye not what these thinges do signifie? Tell them, beholde, the kyng of Babylon is come to Hierusalem, and hath taken the kyng thereof, and the princes therof, and hath led them with him to Babylon.
  (Speake now to the rebellious house, Know ye/you_all not what these things do signifie? Tell them, behold, the king of Babylon is come to Yerusalem, and hath/has taken the king thereof, and the princes therof, and hath/has led them with him to Babylon.)

GNV Say now to this rebellious house, Know ye not, what these things meane? tell them, Behold, the King of Babel is come to Ierusalem, and hath taken the King thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babel,
  (Say now to this rebellious house, Know ye/you_all not, what these things meane? tell them, Behold, the King of Babel is come to Yerusalem, and hath/has taken the King thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babel, )

CB Speake to that frauwarde housholde: knowe ye not, what these thinges do signifie? Tell them: Beholde, the kinge of Babilon came to Ierusalem, and toke the kinge & his prynces, and ledde them to Babilon.
  (Speake to that frauwarde household: know ye/you_all not, what these things do signifie? Tell them: Behold, the kinge of Babilon came to Yerusalem, and took the kinge and his princes, and led them to Babilon.)

WYC Witen ye not what these thingis signefien? Seie thou, Lo! the king of Babiloyne cometh in to Jerusalem; and he schal take the kyng and the princis therof, and he schal leede hem to hym silf in to Babiloyne.
  (Witen ye/you_all not what these things signefien? Seie thou, Lo! the king of Babiloyne cometh/comes in to Yerusalem; and he shall take the king and the princes therof, and he shall leede them to himself in to Babiloyne.)

LUT Lieber, sprich zu dem ungehorsamen Hause: Wisset ihr nicht, was das ist? Und sprich: Siehe, es kam der König zu Babel gen Jerusalem und nahm ihren König und ihre Fürsten und führete sie weg zu sich gen Babel
  (Lieber, sprich to to_him ungehorsamen Hause: Know her not, was the ist? And sprich: Siehe, it came the king to Babel gen Yerusalem and took your king and ihre Fürsten and führete they/she/them weg to itself/yourself/themselves gen Babel)

CLV Dic ad domum exasperantem: Nescitis quid ista significent? Dic: Ecce venit rex Babylonis in Jerusalem, et assumet regem et principes ejus, et adducet eos ad semetipsum in Babylonem.
  (Dic to home exasperantem: Nescitis quid ista significent? Dic: Behold he_came rex Babylonis in Yerusalem, and assumet regem and principes his, and adducet them to semetipsum in Babylonem. )

BRN Son of man, say now to the provoking house, Know ye not what these things were? say to them, Whenever the king of Babylon shall come against Jerusalem, then he shall take her king and her princes, and shall take them home to Babylon.

BrLXX υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν δὴ πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα, οὐκ ἐπίστασθε τί ἦν ταῦτα; εἰπὸν, ὅταν ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ λήψεται τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς, καὶ ἄξῃ αὐτοὺς πρὸς ἑαυτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
  (huie anthrōpou, eipon daʸ pros ton oikon ton parapikrainonta, ouk epistasthe ti aʸn tauta? eipon, hotan elthaʸ basileus Babulōnos epi Hierousalaʸm, kai laʸpsetai ton basilea autaʸs kai tous arⱪontas autaʸs, kai axaʸ autous pros heauton eis Babulōna. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-24 This chapter uses a riddle, a form of metaphorical speech that both conceals and reveals. It is also a fable, a story that communicates a moral message about humans by transposing it into the world of plants and animals. The imaginative context creates a distance between the story and the reality and thus disarms the hearer’s defenses against an unpalatable message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the rebellious house

(Some words not found in UHB: say now to,house the,rebellious ?,not know what these say see/lo/see! came king Babel Yerushalayim and=he/it_took DOM king,its and=DOM officials,its and=he/it_brought DOM,them to=him/it Babylon,to )

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “the rebellious people”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Do you not know what these things mean?

(Some words not found in UHB: say now to,house the,rebellious ?,not know what these say see/lo/see! came king Babel Yerushalayim and=he/it_took DOM king,its and=DOM officials,its and=he/it_brought DOM,them to=him/it Babylon,to )

Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is what these things mean.”

(Occurrence 0) Behold

(Some words not found in UHB: say now to,house the,rebellious ?,not know what these say see/lo/see! came king Babel Yerushalayim and=he/it_took DOM king,its and=DOM officials,its and=he/it_brought DOM,them to=him/it Babylon,to )

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

(Occurrence 0) her king and her princes

(Some words not found in UHB: say now to,house the,rebellious ?,not know what these say see/lo/see! came king Babel Yerushalayim and=he/it_took DOM king,its and=DOM officials,its and=he/it_brought DOM,them to=him/it Babylon,to )

The word “her” refers to Jerusalem.

BI Eze 17:12 ©