Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZE 17:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 17:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 17:7 verse available

OET-LVAnd_he/it_was an_eagle one great great of_wings and_much of_plumage and_see/lo/see the_vine the_this it_bent roots_its on/upon/above_him/it and_branches_its it_sent_out for_him/it to_water DOM_it from_bed planted_it.

UHBוַ⁠יְהִ֤י נֶֽשֶׁר־אֶחָד֙ גָּד֔וֹל גְּד֥וֹל כְּנָפַ֖יִם וְ⁠רַב־נוֹצָ֑ה וְ⁠הִנֵּה֩ הַ⁠גֶּ֨פֶן הַ⁠זֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָׁרֳשֶׁ֣י⁠הָ עָלָ֗י⁠ו וְ⁠דָֽלִיּוֹתָי⁠ו֙ שִׁלְחָה־לּ֔⁠וֹ לְ⁠הַשְׁק֣וֹת אוֹתָ֔⁠הּ מֵ⁠עֲרֻג֖וֹת מַטָּעָֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠yəhiy nesher-ʼeḩād gādōl gədōl ⱪənāfayim və⁠raⱱ-nōʦāh və⁠hinnēh ha⁠ggefen ha⁠zzoʼt ⱪāfənāh shārₒshey⁠hā ˊālāy⁠v və⁠dāliyyōtāy⁠v shilḩāh-ll⁠ō lə⁠hashəqōt ʼōtā⁠h mē⁠ˊₐrugōt maţţāˊā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But there was another great eagle with large wings and many feathers.
 ⇔ Behold! This vine turned its roots toward the eagle,
 ⇔ and it spread out its branches toward the eagle from the place it had been planted so it would be watered.

UST But there was another huge eagle that had strong wings and beautiful feathers. And some of the roots of the vine grew toward that eagle, and its branches also turned toward it, hoping that the eagle would bring more water to it.


BSB  ⇔ But there was another great eagle
⇔ with great wings and many feathers.
 ⇔ And behold, this vine bent its roots toward him.
⇔ It stretched out its branches to him from its planting bed,
⇔ so that he might water it.

OEB There was also another great eagle with wide wings and many feathers; and, behold, this vine bent its roots toward him, and toward him sent forth its branches, from the bed in which it was planted, that he might water it.

WEB “‘“There was also another great eagle with great wings and many feathers. Behold, this vine bent its roots toward him, and shot out its branches toward him, from the ground where it was planted, that he might water it.

NET “‘There was another great eagle
 ⇔ with broad wings and thick plumage.
 ⇔ Now this vine twisted its roots toward him
 ⇔ and sent its branches toward him
 ⇔ to be watered from the soil where it was planted.

LSV And there is another great eagle,
Great-winged, and abounding with feathers,
And behold, this vine has bent its roots toward him,
And it has sent out its thin shoots toward him,
To water it from the furrows of its planting,

FBV But there was another great eagle that had large wings and many feathers. This vine sent out its roots toward him. It stretched out its branches to him from where it had been planted, wanting him to water it.

T4T But there was another huge eagle that had strong wings and beautiful feathers. And some of the roots of the vine grew toward that eagle, and its branches also turned toward it, hoping that the eagle would bring more water to it.

LEB “ ‘ “And there was another great eagle, great of wings and with abundant plumage, and look! This vine stretched out its roots toward him and extended its branches to him to water it from the garden bed where it was planted.[fn]


?:? Literally “from the garden bed of its planting”

BBE And there was another eagle with great wings and thick feathers: and now this vine, pushing out its roots to him, sent out its branches in his direction from the bed where it was planted, so that he might give it water.

MOFNo MOF EZE book available

JPS There was also another great eagle with great wings and many feathers; and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.

ASV There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.

DRA And there was another large eagle, with great wings, and many feathers: and behold this vine, bending as it were her roots towards him, stretched forth her branches to him, that he might water it by the furrows of her plantation.

YLT And there is another great eagle, Great-winged, and abounding with feathers, And lo, this vine hath bent its roots toward him, And its thin shoots it hath sent out toward him, To water it from the furrows of its planting,

DBY And there was another great eagle with great wings and many feathers; and behold, from the beds of her plantation, this vine did bend her roots unto him, and shot forth her branches toward him, that he might water it.

RV There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.

WBS There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine did bend her roots towards him, and shot forth her branches towards him, that he might water it by the furrows of her plantation.

KJB There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.

BB But there was another Egle, a great one, whiche had great wynges and many fethers: and beholde, the rootes of this vine turned towardes it, and spread out her braunches towards it, that she might water it by the trenches of her plantation.
  (But there was another Egle, a great one, which had great wings and many fethers: and behold, the roots of this vine turned towardes it, and spread out her branches towards it, that she might water it by the trenches of her plantation.)

GNV There was also another great eagle with great wings and many feathers, and beholde, this vine did turne her rootes toward it, and spred foorth her branches toward it, that she might water it by the trenches of her plantation.
  (There was also another great eagle with great wings and many feathers, and behold, this vine did turn her roots toward it, and spread forth her branches toward it, that she might water it by the trenches of her plantation. )

CB But there was another Aegle, a greate one, which had greate wynges and many fethers: and beholde, ye rotes of this vyne had an huger after him, and spred out his braunches towarde him, to water his frutes:
  (But there was another Aegle, a great one, which had great wings and many fethers: and behold, ye/you_all roots of this vyne had an huger after him, and spread out his branches towarde him, to water his frutes:)

WYC And another greet egle was maad, with grete wyngis, and many fetheris; and lo! this vyner as sendynge hise rootis to that egle, stretchide forth his siouns to that egle, that he schulde moiste it of the cornfloris of his seed.
  (And another great egle was made, with great wyngis, and many fetheris; and lo! this vyner as sendynge his roots to that egle, stretchide forth his siouns to that egle, that he should moiste it of the cornfloris of his seed.)

LUT Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn; und siehe, der Weinstock hatte Verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde vom Platz seiner Pflanzen.
  (And there was a anderer großer Adler with large Flügeln and vielen Federn; and siehe, the Weinstock had Verlangen at his Wurzeln to this_one Adler and streckte his Reben out of gegen him/it, that he gewässert würde from_the Platz his Pflanzen.)

CLV Et facta est aquila altera grandis, magnis alis, multisque plumis: et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam, palmites suos extendit ad illam, ut irrigaret eam de areolis germinis sui.
  (And facts it_is aquila altera grandis, magnis alis, multisque plumis: and ecce vinea ista as_if mittens radices their_own to eam, palmites suos extendit to illam, as irrigaret her about areolis germinis sui. )

BRN And there was another great eagle, with great wings and many claws: and, behold, this vine bent itself round toward him, and her roots were turned towards him, and she sent forth her branches towards him, that he might water her together with the growth of her plantation.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ἀετὸς ἕτερος μέγας, μεγαλοπτέρυγος πολὺς ὄνυξι· καὶ ἰδοὺ ἡ ἄμπελος αὕτη περιπεπλεγμένη πρὸς αὐτὸν, καὶ ῥίζαι αὐτῆς πρὸς αὐτὸν, καὶ τὰ κλήματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν αὐτῷ, τοῦ ποτίσαι αὐτὴν σὺν τῷ βόλῳ τῆς φυτείας αὐτῆς.
  (Kai egeneto aetos heteros megas, megalopterugos polus onuxi; kai idou haʸ ampelos hautaʸ peripeplegmenaʸ pros auton, kai ɽizai autaʸs pros auton, kai ta klaʸmata autaʸs exapesteilen autōi, tou potisai autaʸn sun tōi bolōi taʸs futeias autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-24 This chapter uses a riddle, a form of metaphorical speech that both conceals and reveals. It is also a fable, a story that communicates a moral message about humans by transposing it into the world of plants and animals. The imaginative context creates a distance between the story and the reality and thus disarms the hearer’s defenses against an unpalatable message.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The introductory “but” shows that a different eagle is being described other than the one before.

(Occurrence 0) another great eagle

(Some words not found in UHB: and=he/it_was eagle one(ms) big/great great wings and,much plumage and=see/lo/see! the,vine the,this bent roots,its on/upon/above=him/it and,branches,its stretched_out for=him/it to=water DOM,it from,bed planted,it )

Alternate translation: “another large eagle”

(Occurrence 0) Behold!

(Some words not found in UHB: and=he/it_was eagle one(ms) big/great great wings and,much plumage and=see/lo/see! the,vine the,this bent roots,its on/upon/above=him/it and,branches,its stretched_out for=him/it to=water DOM,it from,bed planted,it )

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) This vine turned its roots toward the eagle

(Some words not found in UHB: and=he/it_was eagle one(ms) big/great great wings and,much plumage and=see/lo/see! the,vine the,this bent roots,its on/upon/above=him/it and,branches,its stretched_out for=him/it to=water DOM,it from,bed planted,it )

Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: “The roots of the vine grew toward the eagle”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) from the place it had been planted so it would be watered

(Some words not found in UHB: and=he/it_was eagle one(ms) big/great great wings and,much plumage and=see/lo/see! the,vine the,this bent roots,its on/upon/above=him/it and,branches,its stretched_out for=him/it to=water DOM,it from,bed planted,it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the place that the first eagle had planted it so that it would have water”

BI Eze 17:7 ©