Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 18 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 18:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 18:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 18:3 verse available

OET-LV[by]_the_life of_me the_utterance my_master/master Yahweh if it_will_belong to/for_you_all again to_speak_a_proverb the_proverb the_this in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBחַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָ⁠כֶ֜ם ע֗וֹד מְשֹׁ֛ל הַ⁠מָּשָׁ֥ל הַ⁠זֶּ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (ḩay-ʼānī nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih ʼim-yihyeh lā⁠kem ˊōd məshol ha⁠mmāshāl ha⁠zzeh bə⁠yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As I live—this is the Lord Yahweh’s declaration—there will certainly no longer be any occasion for you to use this proverb in Israel.

UST But I, Yahweh the Lord, declare that as surely as I am alive, you Israelite people will no longer say this proverb.


BSB § As surely as I live, declares the Lord GOD, you will no longer quote this proverb in Israel.

OEB As I live, is the oracle of Jehovah, never again shall we use this proverb in Israel.

WEB “As I live,” says the Lord Yahweh, “you shall not use this proverb any more in Israel.

WMB “As I live,” says the Lord GOD, “you shall not use this proverb any more in Israel.

NET “As surely as I live, declares the sovereign Lord, you will not quote this proverb in Israel anymore!

LSV [As] I live,” a declaration of Lord YHWH, “You no longer have the use of this allegory in Israel.

FBV As I live, declares the Lord God, you won't quote this proverb in Israel any more.

T4T But I, Yahweh the Lord, declare that as surely as I am alive, you Israeli people will no longer quote that proverb.

LEB As I live,[fn]declares[fn] the Lord Yahweh, it will surely not any longer beappropriate for you[fn] to quote this proverb in Israel!


?:? Literally “life I”

?:? Literally “declaration of”

?:? Literally “to you”

BBE By my life, says the Lord, you will no longer have this saying in Israel.

MOFNo MOF EZE book available

JPS As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

ASV As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

DRA As I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel.

YLT I live — an affirmation of the Lord Jehovah, Ye have no more the use of this simile in Israel.

DBY [As] I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have any more to use this proverb in Israel.

RV As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

WBSAs I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

KJBAs I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
  (As I live, saith the Lord GOD, ye/you_all shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. )

BB As truely as I liue saith the Lorde God, ye shall vse this byworde no more in Israel.
  (As truly as I live saith the Lord God, ye/you_all shall use this byworde no more in Israel.)

GNV As I liue, sayth the Lord God, ye shall vse this prouerbe no more in Israel.
  (As I live, saith/says the Lord God, ye/you_all shall use this proverb no more in Israel. )

CB As truly as I lyue, saieth ye LORDE God, ye shal vse this byworde nomore in Israel.
  (As truly as I live, saieth ye/you_all LORD God, ye/you_all shall use this byworde nomore in Israel.)

WYC Y lyue, seith the Lord God, this parable schal no more be in to a prouerbe to you in Israel.
  (I live, saith/says the Lord God, this parable shall no more be in to a proverb to you in Israel.)

LUT So wahr als ich lebe, spricht der HErr HErr, solch Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel.
  (So wahr als I lebe, spricht the LORD HErr, such Sprichwort should not mehr under you gehen in Israel.)

CLV Vivo ego, dicit Dominus Deus, si erit ultra vobis parabola hæc in proverbium in Israël.
  (Vivo ego, dicit Master God, when/but_if will_be ultra to_you parabola this in proverbium in Israël. )

BRNAs I live, saith the Lord, surely this parable shall no more be spoken in Israel.

BrLXX Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ Ἰσραήλ·
  (Zō egō, legei Kurios, ean genaʸtai eti legomenaʸ haʸ parabolaʸ hautaʸ en tōi Israaʸl; )


TSNTyndale Study Notes:

18:3-4 The Lord’s response to the proverb of 18:1-2 was to categorically deny that it fit the situation. To the contrary, the Lord consistently punishes only those who are guilty (Deut 24:16). God is unswervingly just.

BI Eze 18:3 ©