Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 18:3 verse available
OET-LV [by]_the_life of_me the_utterance my_master/master Yahweh if it_will_belong to/for_you_all again to_speak_a_proverb the_proverb the_this in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם ע֗וֹד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(ḩay-ʼānī nəʼum ʼₐdonāy yəhvih ʼim-yihyeh lākem ˊōd məshol hammāshāl hazzeh bəyisrāʼēl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As I live—this is the Lord Yahweh’s declaration—there will certainly no longer be any occasion for you to use this proverb in Israel.
UST But I, Yahweh the Lord, declare that as surely as I am alive, you Israelite people will no longer say this proverb.
BSB § As surely as I live, declares the Lord GOD, you will no longer quote this proverb in Israel.
OEB As I live, is the oracle of Jehovah, never again shall we use this proverb in Israel.
WEB “As I live,” says the Lord Yahweh, “you shall not use this proverb any more in Israel.
WMB “As I live,” says the Lord GOD, “you shall not use this proverb any more in Israel.
NET “As surely as I live, declares the sovereign Lord, you will not quote this proverb in Israel anymore!
LSV [As] I live,” a declaration of Lord YHWH, “You no longer have the use of this allegory in Israel.
FBV As I live, declares the Lord God, you won't quote this proverb in Israel any more.
T4T But I, Yahweh the Lord, declare that as surely as I am alive, you Israeli people will no longer quote that proverb.
LEB As I live,[fn]declares[fn] the Lord Yahweh, it will surely not any longer beappropriate for you[fn] to quote this proverb in Israel!
BBE By my life, says the Lord, you will no longer have this saying in Israel.
MOF No MOF EZE book available
JPS As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
ASV As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
DRA As I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel.
YLT I live — an affirmation of the Lord Jehovah, Ye have no more the use of this simile in Israel.
DBY [As] I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have any more to use this proverb in Israel.
RV As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
WBS As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
KJB As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
(As I live, saith the Lord GOD, ye/you_all shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. )
BB As truely as I liue saith the Lorde God, ye shall vse this byworde no more in Israel.
(As truly as I live saith the Lord God, ye/you_all shall use this byworde no more in Israel.)
GNV As I liue, sayth the Lord God, ye shall vse this prouerbe no more in Israel.
(As I live, saith/says the Lord God, ye/you_all shall use this proverb no more in Israel. )
CB As truly as I lyue, saieth ye LORDE God, ye shal vse this byworde nomore in Israel.
(As truly as I live, saieth ye/you_all LORD God, ye/you_all shall use this byworde nomore in Israel.)
WYC Y lyue, seith the Lord God, this parable schal no more be in to a prouerbe to you in Israel.
(I live, saith/says the Lord God, this parable shall no more be in to a proverb to you in Israel.)
LUT So wahr als ich lebe, spricht der HErr HErr, solch Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel.
(So wahr als I lebe, spricht the LORD HErr, such Sprichwort should not mehr under you gehen in Israel.)
CLV Vivo ego, dicit Dominus Deus, si erit ultra vobis parabola hæc in proverbium in Israël.
(Vivo ego, dicit Master God, when/but_if will_be ultra to_you parabola this in proverbium in Israël. )
BRN As I live, saith the Lord, surely this parable shall no more be spoken in Israel.
BrLXX Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ Ἰσραήλ·
(Zō egō, legei Kurios, ean genaʸtai eti legomenaʸ haʸ parabolaʸ hautaʸ en tōi Israaʸl; )
18:3-4 The Lord’s response to the proverb of 18:1-2 was to categorically deny that it fit the situation. To the contrary, the Lord consistently punishes only those who are guilty (Deut 24:16). God is unswervingly just.