Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EZE 28:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 28:17 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVIt_was_haughty heart_your in/on/at/with_beauty_your you_perverted wisdom_your on splendor_your on [the]_ground throw_you to_(the)_face_of/in_front_of/before kings exposed_you to_spectacle in/on/at/with_you.

UHBגָּבַ֤הּ לִבְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠יָפְיֶ֔⁠ךָ שִׁחַ֥תָּ חָכְמָתְ⁠ךָ֖ עַל־יִפְעָתֶ֑⁠ךָ עַל־אֶ֣רֶץ הִשְׁלַכְתִּ֗י⁠ךָ לִ⁠פְנֵ֧י מְלָכִ֛ים נְתַתִּ֖י⁠ךָ לְ⁠רַ֥אֲוָה בָֽ⁠ךְ׃ 
   (gāⱱah lib⁠kā bə⁠yāfəye⁠kā shiḩattā ḩākəmātə⁠kā ˊal-yifˊāte⁠kā ˊal-ʼereʦ hishəlakttiy⁠kā li⁠fənēy məlākiym nətattiy⁠kā lə⁠raʼₐvāh ⱱā⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor. I have sent you down to the earth. I have placed you before kings so they may see you.

UST You were extremely proud
⇔ because you were very handsome.
 ⇔ Because you loved beautiful things,
⇔ you did things that wise people do not do.
 ⇔ So I threw you to the ground,
⇔ and allowed other kings who saw you to laugh at you.


BSB Your heart grew proud of your beauty;
⇔ you corrupted your wisdom because of your splendor;
 ⇔ so I cast you to the earth;
⇔ I made you a spectacle before kings.

OEBNo OEB EZE 28:17 verse available

WEB Your heart was lifted up because of your beauty.
⇔ You have corrupted your wisdom by reason of your splendor.
 ⇔ I have cast you to the ground.
⇔ I have laid you before kings,
⇔ that they may see you.

NET Your heart was proud because of your beauty;
 ⇔ you corrupted your wisdom on account of your splendor.
 ⇔ I threw you down to the ground;
 ⇔ I placed you before kings, that they might see you.

LSV Your heart has been high because of your beauty,
You have corrupted your wisdom because of your brightness,
I have cast you to earth,
I have set you before kings, to look on you,

FBV You became proud because of your beauty, you ruined your wisdom because you thought you were so wonderful. So I threw you down to the ground and I made sure kings saw what happened to you.

T4T You were extremely proud
⇔ because you were very handsome.
 ⇔ Because you loved beautiful things,
⇔ you did things that wise people do not do.
 ⇔ So I threw you to the ground,
⇔ and allowed other kings who saw you to laugh at you.

LEB•  you ruined your wisdom because of your splendor. •  I threw you on the ground[fn] kings; •  I have exposed you[fn]


?:? Literally “in the face of”

?:? Literally “to look at you”

BBE Your heart was lifted up because you were beautiful, you made your wisdom evil through your sin: I have sent you down, even to the earth; I have made you low before kings, so that they may see you.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thy heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness; I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may gaze upon thee.

ASV Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee.

DRA And thy heart was lifted up with thy beauty: thou best lost thy wisdom in thy beauty, I have cast thee to the ground: I have set thee before the face of kings, that they might behold thee.

YLT High hath been thy heart, because of thy beauty, Thou hast corrupted thy wisdom because of thy brightness, On the earth I have cast thee, Before kings I have set thee, to look on thee,

DBY Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may behold thee.

RV Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may behold thee.

WBS Thy heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.

KJB Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
  (Thine heart was lifted up because of thy/your beauty, thou/you hast corrupted thy/your wisdom by reason of thy/your brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. )

BB Thy heart was proude in thy beautie, and thorowe thy brightnesse thou hast destroyed thy wisdome: I will cast thee downe to the grounde, I will lay thee before kinges, that they may beholde thee.
  (Thy heart was proude in thy/your beautie, and thorowe thy/your brightnesse thou/you hast destroyed thy/your wisdome: I will cast thee down to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.)

GNV Thine heart was lifted vp because of thy beautie, and thou hast corrupted thy wisedome by reason of thy brightnes: I wil cast thee to ye grounde: I will lay thee before Kinges that they may beholde thee.
  (Thine heart was lifted up because of thy/your beautie, and thou/you hast corrupted thy/your wisdom by reason of thy/your brightnes: I will cast thee to ye/you_all ground: I will lay thee before Kinges that they may behold thee. )

CB Thy hert was proude in yi fayre beuty, & thorow thy beuty thou hast destroyed thy wi?dome. I will cast ye downe to the grounde, & yt in ye sight of kynges.
  (Thy heart was proude in yi fayre beuty, and through thy/your beuty thou/you hast destroyed thy/your wi?dome. I will cast ye/you_all down to the ground, and it in ye/you_all sight of kings.)

WYC And thin herte was reisid in thi fairnesse, thou lostist thi wisdom in thi fairnesse. Y castide thee doun in to erthe, Y yaf thee bifore the face of kingis, that thei schulden se thee.
  (And thin heart was reisid in thy/your fairnesse, thou/you lostist thy/your wisdom in thy/your fairnesse. I castide thee down in to earth, I gave thee before the face of kingis, that they should see thee.)

LUT Und weil sich dein Herz erhebt, daß du so schön bist, und hast dich deine Klugheit lassen betrügen in deiner Pracht, darum will ich dich zu Boden stürzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den Königen.
  (And weil itself/yourself/themselves your Herz erhebt, that you so schön bist, and hast you/yourself your Klugheit lassen betrügen in deiner Pracht, therefore will I you/yourself to Boden stürzen and a Schauspiel out of you make before/in_front_of the kingen.)

CLV Et elevatum est cor tuum in decore tuo; perdidisti sapientiam tuam in decore tuo: in terram projeci te; ante faciem regum dedi te ut cernerent te.
  (And elevatum it_is heart your in decore tuo; perdidisti wisdom tuam in decore tuo: in the_earth/land proyeci te; ante faciem regum dedi you(sg) as cernerent you(sg). )

BRN Thy heart has been lifted up because of thy beauty; thy knowledge has been corrupted with thy beauty: because of the multitude of thy sins I have cast thee to the ground, I have caused thee to be put to open shame before kings.

BrLXX Ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου, διεφθάρη ἡ ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου· διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔῤῥιψά σε, ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι.
  (Hupsōthaʸ haʸ kardia sou epi tōi kallei sou, dieftharaʸ haʸ epistaʸmaʸ sou meta tou kallous sou; dia plaʸthos hamartiōn sou epi taʸn gaʸn eῤɽipsa se, enantion basileōn edōka se paradeigmatisthaʸnai. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-19 The third panel against Tyre (see study note on 26:1–28:19) addresses and condemns its ruler, the prince of Tyre, for his pride. He personifies the city of Tyre, so his fate represents Tyre’s fate. In his arrogance, the prince of Tyre laid claim to divinity and the power that goes with it, asserting that he sat on a divine throne, ruling the chaotic, untamable seas. The reality, however, was otherwise; he was only a man.
• This chapter and Isa 14 (about the king of Babylon) have often been interpreted as referring to the heavenly conflict between God and Satan, “the prince of demons” (Matt 12:24). However, this view ignores the historical nature of both passages. Tyre and Babylon were real places and their kings were real men whose great power was matched by great pride. The king of Tyre’s claim to be a god proved hollow. The political powers that oppose God and his people may be agents of Satan in his struggle against God. The sure demise of such human rulers foreshadows God’s ultimate triumph over all the forces of darkness. Every power that sets itself up against the living God will be brought to destruction.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Your heart was arrogant

(Some words not found in UHB: proud heart,your in/on/at/with,beauty,your corrupted wisdom,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in splendor,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land cast,you to=(the)_face_of/in_front_of/before kings exposed,you to,spectacle in/on/at/with,you )

Here the “heart” represents the whole person, emphasizing the person’s thoughts. Alternate translation: “You were arrogant”

(Occurrence 0) arrogant

(Some words not found in UHB: proud heart,your in/on/at/with,beauty,your corrupted wisdom,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in splendor,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land cast,you to=(the)_face_of/in_front_of/before kings exposed,you to,spectacle in/on/at/with,you )

falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor

(Some words not found in UHB: proud heart,your in/on/at/with,beauty,your corrupted wisdom,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in splendor,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land cast,you to=(the)_face_of/in_front_of/before kings exposed,you to,spectacle in/on/at/with,you )

The abstract nouns “beauty,” wisdom” and “splendor” can be translated using the adjectives “beautiful,” “wise” and “splendid.” Alternate translation: “Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid”

(Occurrence 0) before kings

(Some words not found in UHB: proud heart,your in/on/at/with,beauty,your corrupted wisdom,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in splendor,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land cast,you to=(the)_face_of/in_front_of/before kings exposed,you to,spectacle in/on/at/with,you )

“in front of kings “

(Occurrence 0) so they may see you

(Some words not found in UHB: proud heart,your in/on/at/with,beauty,your corrupted wisdom,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in splendor,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land cast,you to=(the)_face_of/in_front_of/before kings exposed,you to,spectacle in/on/at/with,you )

Alternate translation: “so they may look at you”

BI Eze 28:17 ©