Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 28 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EZE 28:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 28:6 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says my_master/master Yahweh because regard_you DOM heart_your like_mind of_a_god.

UHBלָ⁠כֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּ⁠ךָ֥ אֶת־לְבָבְ⁠ךָ֖ כְּ⁠לֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih yaˊan tittə⁠kā ʼet-ləⱱāⱱə⁠kā ⱪə⁠lēⱱ ʼₑlohiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, the Lord Yahweh says this: Because you have made your heart like the heart of a god,

UST Therefore, Yahweh the Lord says that
 ⇔ because you think that you are as wise as a god,


BSB  ⇔ Therefore this is what the Lord GOD says:
 ⇔ Because you regard your heart
⇔ as the heart of a god,

OEBNo OEB EZE 28:6 verse available

WEB “‘therefore the Lord Yahweh says:
 ⇔ “Because you have set your heart as the heart of God,

WMB “‘therefore the Lord GOD says:
 ⇔ “Because you have set your heart as the heart of God,

NET “‘Therefore this is what the sovereign Lord says:
 ⇔ Because you think you are godlike,

LSV Therefore, thus said Lord YHWH: Because of your giving out your heart as the heart of God,

FBV So this is what the Lord God says: Because you think that you're a god,

T4T Therefore, this is what Yahweh the Lord says:
 ⇔ “Because you think that you are as wise as a god,

LEB• Therefore thus says the Lord Yahweh:“Because of your regarding your[fn] •  like the[fn] of a god,


?:? Literally “heart”

BBE For this cause the Lord has said: Because you have made your heart as the heart of God,

MOFNo MOF EZE book available

JPS Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast set thy heart as the heart of God;

ASV therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,

DRA Therefore, thus saith the Lord God: Because thy heart is lifted up as the heart of God:

YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of thy giving out thy heart as the heart of God,

DBY Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of [fn]God,


28.6 Elohim

RV therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast set thine heart as the heart of God;

WBS Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thy heart as the heart of God;

KJB Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
  (Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou/you hast set thine/your heart as the heart of God; )

BB Therfore thus sayth the Lorde God, Forsomuch as thou hast set thyne heart as the heart of God:
  (Therfore thus saith/says the Lord God, Forsomuch as thou/you hast set thine/your heart as the heart of God:)

GNV Therefore thus sayeth the Lord God, Because thou didest thinke in thine heart, that thou wast equall with God,
  (Therefore thus sayeth the Lord God, Because thou/you didest thinke in thine/your heart, that thou/you wast equall with God, )

CB Therfore thus saieth ye LORDE God: For so moch as thou hast lift vp thine herte, as though thou werst God:
  (Therfore thus saieth ye/you_all LORD God: For so much as thou/you hast lift up thine/your heart, as though thou/you werst God:)

WYC therfor the Lord God seith these thingis, For thin herte was reisid as the herte of God, therfor lo!
  (therfor the Lord God saith/says these things, For thin heart was reisid as the heart of God, therefore lo!)

LUT darum spricht der HErr HErr also: Weil sich denn dein Herz erhebt als ein Herz Gottes,
  (darum spricht the LORD LORD also: Weil itself/yourself/themselves because your Herz erhebt als a Herz God’s,)

CLV propterea hæc dicit Dominus Deus: Eo quod elevatum est cor tuum quasi cor dei,
  (propterea this dicit Master God: Eo that elevatum it_is heart your as_if heart dei, )

BRN Therefore thus saith the Lord; Since thou hast set thine heart as the heart of God;

BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν Θεοῦ,
  (Diatouto tade legei Kurios, epeidaʸ dedōkas taʸn kardian sou hōs kardian Theou, )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-19 The third panel against Tyre (see study note on 26:1–28:19) addresses and condemns its ruler, the prince of Tyre, for his pride. He personifies the city of Tyre, so his fate represents Tyre’s fate. In his arrogance, the prince of Tyre laid claim to divinity and the power that goes with it, asserting that he sat on a divine throne, ruling the chaotic, untamable seas. The reality, however, was otherwise; he was only a man.
• This chapter and Isa 14 (about the king of Babylon) have often been interpreted as referring to the heavenly conflict between God and Satan, “the prince of demons” (Matt 12:24). However, this view ignores the historical nature of both passages. Tyre and Babylon were real places and their kings were real men whose great power was matched by great pride. The king of Tyre’s claim to be a god proved hollow. The political powers that oppose God and his people may be agents of Satan in his struggle against God. The sure demise of such human rulers foreshadows God’s ultimate triumph over all the forces of darkness. Every power that sets itself up against the living God will be brought to destruction.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you have made your heart like the heart of a god

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master/master GOD because regard,you DOM heart,your like,mind ʼₑlhīmv )

Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in Ezekiel 28:2. (See also: figs-simile)

BI Eze 28:6 ©