Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel EZE 28:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 28:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 28:25 verse available

OET-LVthus he_says my_master/master Yahweh in/on/at/with_gather_I DOM the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) from the_peoples which they_have_been_scattered in/on/at/with_them and_manifest_holiness in/on/at/with_them in_sight the_nations and_live on land_their_own which I_gave to_servant_my to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).

UHBכֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִה֒ בְּ⁠קַבְּצִ֣⁠י ׀ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מִן־הָֽ⁠עַמִּים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ בָ֔⁠ם וְ⁠נִקְדַּ֥שְׁתִּי בָ֖⁠ם לְ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠גּוֹיִ֑ם וְ⁠יָֽשְׁבוּ֙ עַל־אַדְמָתָ֔⁠ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְ⁠עַבְדִּ֥⁠י לְ⁠יַעֲקֹֽב׃ 
   (ⱪoh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih bə⁠qabʦi⁠y ʼet-bēyt yisrāʼēl min-hā⁠ˊammīm ʼₐsher nāfoʦū ⱱā⁠m və⁠niqddashəttī ⱱā⁠m lə⁠ˊēynēy ha⁠ggōyim və⁠yāshəⱱū ˊal-ʼadmātā⁠m ʼₐsher nātattī lə⁠ˊaⱱddi⁠y lə⁠yaˊₐqoⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Lord Yahweh says this, ‘When I gather the house of Israel from the peoples among whom they were scattered, and when I am set apart among them, so the nations may see, then they will make their homes in the land I will give to my servant Jacob.

UST And this is also what Yahweh the Lord says: “I will gather them from distant countries where I have scattered them. And the other people groups will see that I am set apart and honored, when the house of Israel makes their homes in the land I gave my servant Jacob!


BSB § This is what the Lord GOD says: ‘When I gather the house of Israel from the peoples among whom they have been scattered, I will show Myself holy among them in the sight of the nations.
§ Then they will dwell in their own land, which I have given to My servant Jacob.

OEB Thus saith Jehovah, “When I gathered the house of Israel from the peoples among which they are scattered, and show forth my sanctity through them in the sight of the nations, then shall they dwell in the land which I gave to their father Jacob;

WEB “‘The Lord Yahweh says: “When I have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and am shown as holy among them in the sight of the nations, then they will dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.

WMB “‘The Lord GOD says: “When I have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and am shown as holy among them in the sight of the nations, then they will dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.

NET “‘This is what the sovereign Lord says: When I regather the house of Israel from the peoples where they are dispersed, I will reveal my sovereign power over them in the sight of the nations, and they will live in their land that I gave to my servant Jacob.

LSV Thus said Lord YHWH: In My gathering the house of Israel,
Out of the peoples among whom they were scattered,
I have been sanctified in them,
Before the eyes of the nations,
And they have dwelt on their ground,
That I gave to My servant, to Jacob,

FBV This is what the Lord God says: When I bring back the people of Israel from the nations where they've been scattered. I will show my holy character through them as everyone watches.
¶ Then they will live in their own country, which I gave to my servant Jacob.

T4T And this is also what Yahweh the Lord says: “Some day the people of Israel will live in their own land again, the land that I gave to Jacob, who also served me. I will gather them from distant countries where I have scattered them. And I will reveal to the nations that I am holy among my people.

LEB Thus says the Lord Yahweh: “When I gather the house of Israel from the peoples to which they were scattered about in them, and I show myself holy in[fn] them before the eyes of the nations, then they will live on their soil, which I gave to my servant Jacob.


?:? Or “among”

BBE This is what the Lord has said: When I have got together the children of Israel from the peoples among whom they are wandering, and have been made holy among them before the eyes of the nations, then they will have rest in the land which is theirs, which I gave to my servant Jacob

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thus saith the Lord GOD: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to My servant Jacob.

ASV Thus saith the Lord Jehovah: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.

DRA Thus saith the Lord God: When I shall have gathered together the house of Israel out of the people among whom they are scattered: I will be sanctified in them before the Gentiles: and they shall dwell in their own land, which I gave to my servant Jacob.

YLT Thus said the Lord Jehovah: In My gathering the house of Israel, Out of the peoples among whom they were scattered, I have been sanctified in them, Before the eyes of the nations, And they have dwelt on their ground, That I gave to My servant, to Jacob,

DBY Thus saith the Lord Jehovah: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be hallowed in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their land which I have given to my servant Jacob.

RV Thus saith the Lord GOD: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave my servant Jacob.

WBS Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.

KJB Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.

BB Thus sayth the Lorde God: When I gather the houshold of Israel together againe from the nations among whom they be scattered, then shall I be sanctified in them in the sight of the gentiles, and they shall dwell in the lande that I gaue to my seruaunt Iacob.
  (Thus saith/says the Lord God: When I gather the houshold of Israel together again from the nations among whom they be scattered, then shall I be sanctified in them in the sight of the gentiles, and they shall dwell in the land that I gave to my servant Yacob.)

GNV Thus saith the Lord God, When I shall haue gathered the house of Israel from the people where they are scattered, and shalbe sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwel in the land, that I haue giuen to my seruant Iaakob.
  (Thus saith the Lord God, When I shall have gathered the house of Israel from the people where they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwel in the land, that I have given to my servant Yacob. )

CB Thus saieth the LORDE God: when I gather the housholde of Israel together agayne, from the nacions amonge whom they be scatred: then shal I be sanctified in the, in ye sight of the Getiles: & they shal dwell in the lode, yt I gaue to my seruaunt Iacob.
  (Thus saieth the LORD God: when I gather the household of Israel together again, from the nations among whom they be scatred: then shall I be sanctified in them, in ye/you_all sight of the Getiles: and they shall dwell in the lode, it I gave to my servant Yacob.)

WYC The Lord God seith these thingis, Whanne Y schal gadere togidere the hous of Israel fro puplis, among whiche thei ben scaterid, Y schal be halewid in hem bifor hethene men. And thei schulen dwelle in her lond, which Y yaf to my seruaunt Jacob.
  (The Lord God saith/says these things, When I shall gather together the house of Israel from peoples, among which they been scaterid, I shall be halewid in them before heathen men. And they should dwelle in her land, which I gave to my servant Yacob.)

LUT So spricht der HErr HErr: Wenn ich das Haus Israel wieder versammeln werde von den Völkern, dahin sie zerstreuet sind, so will ich vor den Heiden an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen in ihrem Lande, das ich meinem Knechte Jakob gegeben habe;
  (So spricht the LORD HErr: Wenn I the Haus Israel again versammeln become from the Völkern, dahin they/she/them zerstreuet sind, so will I before/in_front_of the Heiden at ihnen erzeigen, that I holy bin. And they/she/them sollen wohnen in ihrem land, the I my Knechte Yakob gegeben have;)

CLV Hæc dicit Dominus Deus: Quando congregavero domum Israël de populis in quibus dispersi sunt, sanctificabor in eis coram gentibus: et habitabunt in terra sua, quam dedi servo meo Jacob:
  (Hæc dicit Master God: Quando congregavero home Israël about populis in to_whom dispersi are, sanctificabor in eis coram gentibus: and habitabunt in earth/land sua, how dedi servo mine Yacob: )

BRN Thus saith the Lord God; I will also gather Israel from the nations, among whom they have been scattered, and I will be sanctified among them, and before the peoples and nations: and they shall dwell upon their land, which I gave to my servant Jacob.

BrLXX Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, καὶ συνάξω τὸν Ἰσραὴλ ἐκ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνώπιον τῶν λαῶν καὶ τῶν ἐθνῶν·
  (Tade legei Kurios Kurios, kai sunaxō ton Israaʸl ek tōn ethnōn hou dieskorpisthaʸsan ekei, kai hagiasthaʸsomai en autois, kai enōpion tōn laōn kai tōn ethnōn; )


TSNTyndale Study Notes:

28:25-26 The Lord would not reveal his holiness simply by judging the nations for their pride, arrogance, and enmity toward his chosen people. He would also gather his people back to the land of Israel. There they would live safely and be able to build homes and plant vineyards, which were typical signs of covenantal blessing in the Old Testament (see Mic 4:4; Zech 3:10). After God acted to punish the neighboring nations and restore his people, they would be at rest. The nations would know that God is the Sovereign Lord through his powerful acts of judgment, and Israel would know that he was the Lord their God, a title that speaks of God’s covenant relationship of worship and fellowship with them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the house of Israel

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD in/on/at/with,gather,I DOM house_of Yisrael from/more_than the,peoples which/who they_were_scattered in/on/at/with,them and,manifest_~_holiness in/on/at/with,them in,sight the=nations and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,their_own which/who I_give to,servant,my to,Jacob )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) among whom they were scattered

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD in/on/at/with,gather,I DOM house_of Yisrael from/more_than the,peoples which/who they_were_scattered in/on/at/with,them and,manifest_~_holiness in/on/at/with,them in,sight the=nations and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,their_own which/who I_give to,servant,my to,Jacob )

This can be expressed in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them”

(Occurrence 0) so the nations may see

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD in/on/at/with,gather,I DOM house_of Yisrael from/more_than the,peoples which/who they_were_scattered in/on/at/with,them and,manifest_~_holiness in/on/at/with,them in,sight the=nations and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,their_own which/who I_give to,servant,my to,Jacob )

Alternate translation: “in such a way as the nations will see it”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) my servant Jacob

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD in/on/at/with,gather,I DOM house_of Yisrael from/more_than the,peoples which/who they_were_scattered in/on/at/with,them and,manifest_~_holiness in/on/at/with,them in,sight the=nations and,live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,their_own which/who I_give to,servant,my to,Jacob )

Here “Jacob” represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “the descendants of my servant Jacob”

BI Eze 28:25 ©