Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 30:21 verse available
OET-LV Oh_son of_humankind DOM the_arm of_Farˊoh the_king of_Miʦrayim I_have_broken and_see/lo/see not it_has_been_bound_up for_applied healing(s) with_put_on a_bandage to_wrapped_it so_that_strong_it to_hold in/on/at/with_sword.
UHB בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־זְר֛וֹעַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻא֜וֹת לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב׃ס ‡
(ben-ʼādām ʼet-zərōˊa parˊoh melek-miʦrayim shāⱱārəttī vəhinnēh loʼ-ḩubshāh lātēt rəfuʼōt lāsūm ḩittūl ləḩāⱱəshāh ləḩāzəqāh litəpos beḩāreⱱ.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh, the king of Egypt. Behold! It has not been bound up, or set to heal with a bandage, so that it will become strong enough to grasp a sword.
UST “Son of man, I have enabled the army of Nebuchadnezzar to defeat the army of the king of Egypt. It is as though I have broken one of the arms of the king of Egypt, and it has not been bandaged in order that it could be healed, and it has not been put in splints in order that after it heals the arm will be strong enough to hold a sword.
BSB “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. See, it has not been bound up for healing, or splinted for strength to hold the sword.
OEB No OEB EZE 30:21 verse available
WEB “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. Behold, it has not been bound up, to apply medicines, to put a bandage to bind it, that it may become strong to hold the sword.
NET “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. Look, it has not been bandaged for healing or set with a dressing so that it might become strong enough to grasp a sword.
LSV I have broken the arm of Pharaoh, king of Egypt,
And behold, it has not been bound up to give healing,
To put a bandage to bind it,
To strengthen it—to lay hold on the sword.
FBV “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. You can see that it hasn't been bandaged up to heal it, or put it in a splint to provide enough strength to hold a sword.
T4T “You human, I have enabled the army of Nebuchadnezzar to defeat the army of the King of Egypt. It is as though I have broken one of the arms of the King of Egypt, and it has not been bandaged in order that it could be healed, and it has not been put in splints in order that after it heals the arm will be strong enough to hold a sword.
LEB “Son of man,[fn] the arm of Pharaoh, the king of Egypt, I have broken. And look, it has not been bound up for giving of a remedy, or forthe placing of a splint to bind it up to make it strong to take hold of the sword.”
?:? Or “mortal,” or “son of humankind”
BBE Son of man, the arm of Pharaoh, king of Egypt, has been broken by me, and no band has been put round it to make it well, no band has been twisted round it to make it strong for gripping the sword.
MOF No MOF EZE book available
JPS 'Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it hath not been bound up to be healed, to put a roller, that it be bound up and wax strong, that it hold the sword.
ASV Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it hath not been bound up, to apply healing medicines, to put a bandage to bind it, that it be strong to hold the sword.
DRA Son of man, I have broken the arm of Pharao king of Egypt: and behold it is not bound up, to be healed, to be tied up with clothes, and swathed with linen, that it might recover strength, and hold the sword.
YLT The arm of Pharaoh, king of Egypt, I have broken, And lo, it hath not been bound up to give healing, To put a bandage to bind it, To strengthen it — to lay hold on the sword.
DBY Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and behold, it shall not be bound up to apply remedies, to put a bandage to bind it, to make it strong to hold the sword.
RV Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it hath not been bound up to apply healing medicines, to put a roller to bind it, that it be strong to hold the sword.
WBS Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.
KJB Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.
BB Thou sonne of man, I haue broken the arme of Pharao king of Egypt: and lo, it shall not be bounde vp to be healed, to put a roller to bynde it, to make it strong to hold the sworde.
(Thou son of man, I have broken the arme of Pharaoh king of Egypt: and lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.)
GNV Sonne of man, I haue broken the arme of Pharaoh King of Egypt: and lo, it shall not be boud vp to be healed, neither shall they put a roule to bind it, and so make it strong, to hold the sworde.
(Son of man, I have broken the arme of Pharaoh King of Egypt: and lo, it shall not be boud up to be healed, neither shall they put a roule to bind it, and so make it strong, to hold the sword. )
CB Beholde, thou sonne of ma, I wil breake ye arme of Pharao kynge of Egipte: and lo, it shal not be boude vp to be healed, nether shal eny playstre be layed vpon it, for to ease it, or to make it so stroge, as to holde a swearde.
(Behold, thou/you son of ma, I will break ye/you_all arme of Pharaoh king of Egypt: and lo, it shall not be boude up to be healed, neither shall any playstre be laid upon it, for to ease it, or to make it so stroge, as to hold a swearde.)
WYC and he seide, Thou sone of man, Y haue broke the arm of Farao, kyng of Egipt; and lo! it is not wlappid, that helthe schulde be restorid therto, that it schulde be boundun with clothis, and woundun with lynnun clothis, and that he myyte holde swerd, whanne he hadde resseyued strengthe.
(and he said, Thou son of man, I have broke the arm of Pharaoh, king of Egypt; and lo! it is not wlappid, that health should be restorid therto, that it should be bound with clothes, and woundun with lynnun clothes, and that he might hold swerd, when he had received strengthe.)
LUT Du Menschenkind, ich will den Arm Pharaos, des Königs in Ägypten, zerbrechen; und siehe, er soll nicht verbunden werden, daß er heilen möge, noch mit Binden zugebunden werden, daß er stark werde und ein Schwert fassen könne.
(You Menschenkind, I will the Arm Pharaos, the kings in Egypt, zerbrechen; and siehe, he should not verbunden become, that he heilen möge, still with Binden zugebunden become, that he stark become and a Schwert fassen könne.)
CLV [Fili hominis, brachium Pharaonis regis Ægypti confregi, et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas, ut ligaretur pannis, et fasciaretur linteolis, ut recepto robore posset tenere gladium.
([Fili hominis, brachium Pharaonis king Ægypti confregi, and ecce not/no it_is obvolutum as restitueretur to_him sanitas, as ligaretur pannis, and fasciaretur linteolis, as recepto robore posset tenere gladium. )
BRN Son of man, I have broken the arms of Pharao, king of Egypt; and, behold, it has not been bound up to be healed, to have a plaster put upon it, or to be strengthened to lay hold of the sword.
BrLXX υἱὲ ἀνθρώπου, τοὺς βραχίονας Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου συνέτριψα, καὶ ἰδοὺ οὐ κατεδεήθη τοῦ δοθῆναι ἴασιν, τοῦ δοθῆναι ἐπʼ αὐτὸν μάλαγμα, τοῦ δοθῆναι ἰσχὺν ἐπιλαβέσθαι μαχαίρας.
(huie anthrōpou, tous braⱪionas Faraō basileōs Aiguptou sunetripsa, kai idou ou katedeaʸthaʸ tou dothaʸnai iasin, tou dothaʸnai epʼ auton malagma, tou dothaʸnai isⱪun epilabesthai maⱪairas. )
30:20-26 This fourth message against Egypt shows that God had already begun to act against his old enemy.
30:20-26 Jerusalem was under siege by the Babylonians, but this message rules out even the faintest hope of assistance from the Egyptians.
(Occurrence 0) Son of man
(Some words not found in UHB: son_of humankind DOM arm Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) broken and=see/lo/see! not bound_up for,applied healing with,put_on splint to,wrapped,it so_that,strong,it to,hold in/on/at/with,sword )
God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
(Occurrence 0) I have broken the arm of Pharaoh
(Some words not found in UHB: son_of humankind DOM arm Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) broken and=see/lo/see! not bound_up for,applied healing with,put_on splint to,wrapped,it so_that,strong,it to,hold in/on/at/with,sword )
Here “arm” represents the powerful army of a king. (See also: figs-metaphor)
(Occurrence 0) Behold
(Some words not found in UHB: son_of humankind DOM arm Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) broken and=see/lo/see! not bound_up for,applied healing with,put_on splint to,wrapped,it so_that,strong,it to,hold in/on/at/with,sword )
Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) It has not been bound up
(Some words not found in UHB: son_of humankind DOM arm Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) broken and=see/lo/see! not bound_up for,applied healing with,put_on splint to,wrapped,it so_that,strong,it to,hold in/on/at/with,sword )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has bound up his arm” or “No one has wrapped up his arm”
(Occurrence 0) or set to heal with a bandage
(Some words not found in UHB: son_of humankind DOM arm Farˊoh king Miʦrayim/(Egypt) broken and=see/lo/see! not bound_up for,applied healing with,put_on splint to,wrapped,it so_that,strong,it to,hold in/on/at/with,sword )
Here “set to heal with a bandage” refers to the arm being wrapped tightly in a bandage so that the parts of the bone will stay together and heal.