Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EZE 30:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 30:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVIn_the_day (the)_that they_will_go_out messengers from_before_face/front_me in/on/at/with_ships to_terrify DOM Cush security and_come anguish in/among_them in/on_day of_Miʦrayim DOM there [it_is]_coming.

UHBבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא יֵצְא֨וּ מַלְאָכִ֤ים מִ⁠לְּ⁠פָנַ⁠י֙ בַּ⁠צִּ֔ים לְ⁠הַחֲרִ֖יד אֶת־כּ֣וּשׁ בֶּ֑טַח וְ⁠הָיְתָ֨ה חַלְחָלָ֤ה בָ⁠הֶם֙ בְּ⁠י֣וֹם מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃ס 
   (ba⁠yyōm ha⁠hūʼ yēʦəʼū malʼākiym mi⁠llə⁠fāna⁠y ba⁠ʦʦiym lə⁠haḩₐriyd ʼet-ⱪūsh beţaḩ və⁠hāyətāh ḩalḩālāh ⱱā⁠hem bə⁠yōm miʦrayim ⱪiy hinnēh bāʼāh.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In that day messengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush, and there will be anguish among them on the day of Egypt’s doom. For behold! It is coming.

UST At that time, I will send messengers to go swiftly up the Nile River in boats to terrify the people of Cush, who still think they are safe. They will be horrified when they hear that Egypt has been destroyed. This will soon happen!


BSB


30:9 Hebrew the day of Egypt

OEBNo OEB EZE 30:9 verse available

WEB “‘“In that day messengers will go out from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid. There will be anguish on them, as in the day of Egypt; for, behold, it comes.”

NET On that day messengers will go out from me in ships to frighten overly confident Ethiopia; panic will overtake them on the day of Egypt’s doom; for beware – it is coming!

LSV In that day messengers go forth from before Me in ships,
To trouble confident Cush,
And there has been great pain among them,
As the day of Egypt, for behold, it has come.

FBV At that time I will send messengers in ships to shock Cush out of its sense of security. They will tremble in fear when disasters hit Egypt. Watch out! It's definitely coming!

T4T At that time, I will send messengers to go swiftly up the Nile River in boats to cause the people of Ethiopia who are complacent/confident/think that nothing terrible will happen to them► to become afraid. They will be terrified [PRS] when Egypt is destroyed; and it will soon be that time!”

LEB On that day messengers will go down from before me[fn] in the ships to terrify unsuspecting Cush, and anguish will be in them on the day of Egypt; for look,it is coming!”


?:? Literally “to the face of me”

BBE In that day men will go out quickly to take the news, causing fear in untroubled Ethiopia; and bitter pain will come on them as in the day of Egypt; for see, it is coming.

MOFNo MOF EZE book available

JPS In that day shall messengers go forth from before Me in ships to make the confident Ethiopians afraid; and there shall come convulsion upon them in the day of Egypt; for, lo, it cometh.

ASV In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt; for, lo, it cometh.

DRA In that day shall messengers go forth from my face in ships to destroy the confidence of Ethiopia, and there shall be dread among them in the day of Egypt: because it shall certainly come.

YLT In that day go forth do messengers from before Me in ships, To trouble confident Cush, And there hath been great pain among them, As the day of Egypt, for lo, it hath come.

DBY In that day shall messengers go forth from me in ships, to make careless Ethiopia afraid; and anguish shall come upon them, as in the day of Egypt: for behold, it cometh!

RV In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt; for, lo, it cometh.

WBS In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Cushites afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for lo, it cometh.

KJB In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
  (In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh/comes. )

BB In that day shall messengers go foorth from me in ships to make the carelesse Morians afrayde, and feare shall come vpon them, according to the day of Egypt: for lo it commeth.
  (In that day shall messengers go forth from me in ships to make the carelesse Morians afraid, and fear shall come upon them, according to the day of Egypt: for lo it cometh/comes.)

GNV In that day shall there messengers go forth from me in shippes, to make the carelesse Mores aftaide, and feare shall come vpon them, as in the day of Egypt: for loe, it commeth.
  (In that day shall there messengers go forth from me in ships, to make the carelesse Mores aftaide, and fear shall come upon them, as in the day of Egypt: for loe, it cometh/comes. )

CB At that tyme, shal there messaungers go forth fro me in shippes, to make ye carelesse Morians afrayed: and sorowe shal come vpon them in the daye of Egipte, for doutles it shal come.
  (At that time, shall there messaungers go forth from me in ships, to make ye/you_all carelesse Morians afraid: and sorowe shall come upon them in the day of Egypt, for doutles it shall come.)

WYC In that dai messangeris schulen go out fro my face in schippis with thre ordris of ooris, to al to-breke the trist of Ethiopie; and drede schal be in hem in the dai of Egipt, for with out doute it schal come.
  (In that day messangeris should go out from my face in shippis with three ordris of ooris, to all to-breke the trist of Ethiopie; and drede shall be in them in the day of Egypt, for with out doute it shall come.)

LUT Zur selben Zeit werden Boten von mir ausziehen in Schiffen, Mohrenland zu schrecken, das jetzt so sicher ist, und wird ein Schrecken unter ihnen sein, gleichwie es Ägypten ging, da ihre Zeit kam; denn siehe, es kommt gewißlich.
  (Zur selben Zeit become Boten from to_me ausziehen in shipen, Mohrenland to schrecken, the jetzt so sicher is, and becomes a Schrecken under ihnen sein, gleichwie it Egypt ging, there ihre Zeit kam; because siehe, it kommt gewißlich.)

CLV In die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Æthiopiæ confidentiam: et erit pavor in eis in die Ægypti, quia absque dubio veniet.
  (In die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus to conterendam Æthiopiæ confidentiam: and will_be pavor in eis in die Ægypti, because without dubio veniet. )

BRN In that day shall messengers go forth hasting to destroy Ethiopia utterly, and there shall be tumult among them in the day of Egypt: for, behold, it comes.

BrLXX Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσονται ἄγγελοι σπεύδοντες ἀφανίσαι τὴν Αἰθιοπίαν, καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν αὐτοῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ Αἰγύπτου, ὅτι ἰδοὺ ἥκει.
  (En taʸ haʸmera ekeinaʸ exeleusontai angeloi speudontes afanisai taʸn Aithiopian, kai estai taraⱪaʸ en autois en taʸ haʸmera Aiguptou, hoti idou haʸkei. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-19 This third message against Egypt, using the form of a lament, essentially repeats the content of the first message (29:1-16). Judgment was to be poured out on Egypt and her allies.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) messengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that go_out messengers from,before,face/front,me in/on/at/with,ships to,terrify DOM Kush unsuspecting and,come anguish in/among=them in/on=day Miʦrayim/(Egypt)'s that/for/because/then/when see/lo/see! coming )

Messengers will bring the news of Egypt’s destruction to Cush, who will be frightened by the news.

(Occurrence 0) to terrorize a secure Cush

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that go_out messengers from,before,face/front,me in/on/at/with,ships to,terrify DOM Kush unsuspecting and,come anguish in/among=them in/on=day Miʦrayim/(Egypt)'s that/for/because/then/when see/lo/see! coming )

Alternate translation: “in order to frighten Cush, who now feels safe from danger”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) there will be anguish among them on the day of Egypt’s doom

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that go_out messengers from,before,face/front,me in/on/at/with,ships to,terrify DOM Kush unsuspecting and,come anguish in/among=them in/on=day Miʦrayim/(Egypt)'s that/for/because/then/when see/lo/see! coming )

If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words anguish and doom, you can express the same ideas with the words “suffer” and “punish.” Alternate translation: “the people of Cush will also suffer when I punish Egypt”

(Occurrence 0) behold!

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that go_out messengers from,before,face/front,me in/on/at/with,ships to,terrify DOM Kush unsuspecting and,come anguish in/among=them in/on=day Miʦrayim/(Egypt)'s that/for/because/then/when see/lo/see! coming )

The word “behold” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “indeed!”

(Occurrence 0) It is coming

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that go_out messengers from,before,face/front,me in/on/at/with,ships to,terrify DOM Kush unsuspecting and,come anguish in/among=them in/on=day Miʦrayim/(Egypt)'s that/for/because/then/when see/lo/see! coming )

“It” refers to the “great pain” or “great sorrow” that Cush will have when they are punished along with Egypt.

BI Eze 30:9 ©