Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 30 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EZE 30:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 30:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVthus he_says Yahweh and_fall [those_who]_support (of)_Miʦrayim and_come_down the_pride strength_its from_Migddōl Syene in/on/at/with_sword they_will_fall in/on/at/with_it the_utterance my_master/master Yahweh.

UHBכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וְ⁠נָֽפְלוּ֙ סֹמְכֵ֣י מִצְרַ֔יִם וְ⁠יָרַ֖ד גְּא֣וֹן עֻזָּ֑⁠הּ מִ⁠מִּגְדֹּ֣ל סְוֵנֵ֗ה בַּ⁠חֶ֨רֶב֙ יִפְּלוּ־בָ֔⁠הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִֽה׃ 
   (ⱪoh ʼāmar yahweh və⁠nāfəlū şomkēy miʦrayim və⁠yārad gəʼōn ˊuzzā⁠h mi⁠mmigddol şəvēnēh ba⁠ḩereⱱ yiplū-ⱱā⁠h nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh says this:
 ⇔ So the ones who support Egypt will fall, and the pride of her strength will go down.
 ⇔ From Migdol to Syene their soldiers will fall by the sword—this is the Lord Yahweh’s declaration.

UST This is what Yahweh says:
 ⇔ ‘This army will defeat Egypt’s allies,
⇔ and the power that the people of Egypt are so proud of will end.
 ⇔ From the city of Migdol in the north to the city of Syene in the south, they will kill the soldiers of Egypt’s allies.
⇔ This is what Yahweh the Lord declares.


BSB  ⇔ For this is what the LORD says:
 ⇔ The allies of Egypt will fall,
⇔ and her proud strength will collapse.
 ⇔ From Migdol to Syene [fn]
⇔ they will fall by the sword within her,
⇔ declares the Lord GOD.


30:6 That is, Aswan; see Isaiah 49:12

OEBNo OEB EZE 30:6 verse available

WEB “‘Yahweh says:
 ⇔ “They also who uphold Egypt will fall.
⇔ The pride of her power will come down.
 ⇔ They will fall by the sword in it from the tower of Seveneh,”
⇔ says the Lord Yahweh.

WMB “‘The LORD says:
 ⇔ “They also who uphold Egypt will fall.
⇔ The pride of her power will come down.
 ⇔ They will fall by the sword in it from the tower of Seveneh,”
⇔ says the Lord GOD.

NET “‘This is what the Lord says:
 ⇔ Egypt’s supporters will fall;
 ⇔ her confident pride will crumble.
 ⇔ From Migdol to Syene they will die by the sword within her,
 ⇔ declares the sovereign Lord.

LSV Thus said YHWH: And those supporting Egypt have fallen,
And the arrogance of her strength has come down,
From Migdol to Syene, they fall by sword in her,
A declaration of Lord YHWH.

FBV This is what the Lord says: Egypt's allies will fall, and the country will lose its prestigious position. From Migdol in the north to Syene in the south, they will be killed by the sword, declares the Lord God.

T4T This is what I, Yahweh say:
 ⇔ “The allies of Egypt will be defeated,
⇔ and the power that the people of Egypt are proud of will end.
 ⇔ From Migdol city in the north to Aswan city in the south, the soldiers of Egypt will be killed by their enemies’ swords”;
⇔ that is what I, Yahweh the Lord, declare.

LEB• Thus says Yahweh:“And the supporters of Egypt will fall, •  and the majesty of its strength will go down •  from Migdol to Syene; •  by the sword they will fall in it,” • [fn] the Lord Yahweh.


?:? Literally “declaration of”

BBE This is what the Lord has said: The supporters of Egypt will have a fall, and the pride of her power will come down: from Migdol to Syene they will be put to the sword in it, says the Lord.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thus saith the LORD: They also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her power shall come down; from Migdol to Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.

ASV Thus saith Jehovah: They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Seveneh shall they fall in it by the sword, saith the Lord Jehovah.

DRA Thus saith the Lord God: They also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her empire shall be brought down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord the God of hosts.

YLT Thus said Jehovah: And — fallen have supporters of Egypt, And come down hath the arrogance of her strength, From Migdol to Syene, by sword they fall in her, An affirmation of the Lord Jehovah.

DBY Thus saith Jehovah: They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her strength shall come down: from Migdol to Syene shall they fall in her by the sword, saith the Lord Jehovah.

RV Thus saith the LORD: They also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her power shall come down: from the tower of Seveneh shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.

WBS Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.

KJB Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.[fn]
  (Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.)


30.6 from…: or, from Migdol to Syene

BB Thus sayth the Lorde: The maynteiners of the lande of Egypt shall fall, the pryde of her powre shall come downe: euen from the towre of Seueneh shal they fall downe in it with the sworde, sayth the Lorde God.
  (Thus saith/says the Lord: The maynteiners of the land of Egypt shall fall, the pryde of her powre shall come down: even from the towre of Seueneh shall they fall down in it with the sword, saith/says the Lord God.)

GNV Thus sayth the Lord, They also that mainteine Egypt, shall fall, and the pride of her power shall come downe: from the towre of Seueneh shall they fall by the sword, sayth the Lord God.
  (Thus saith/says the Lord, They also that mainteine Egypt, shall fall, and the pride of her power shall come down: from the towre of Seueneh shall they fall by the sword, saith/says the Lord God. )

CB Thus saieth ye LORDE: The maynteyners of the lode of Egipte shall fall, the pryde of hir power shal come downe: eue vnto the tower off Syenes shall they be slayne downe wt the swearde, saieth ye LORDE God:
  (Thus saieth ye/you_all LORD: The maynteyners of the land of Egypt shall fall, the pryde of her power shall come down: eue unto the tower off Syenes shall they be slain/killed down with the swearde, saieth ye/you_all LORD God:)

WYC The Lord God seith these thingis, And thei that vndursetten Egipt schulen falle doun, and the pride of the lordschipe therof schal be destried; fro the tour of Sienes thei schulen falle bi swerd ther ynne, seith the Lord of oostis.
  (The Lord God saith/says these things, And they that undersetten Egypt should fall down, and the pride of the lordschipe therof shall be destried; from the tour of Sienes they should fall by swerd there ynne, saith/says the Lord of oostis.)

LUT So spricht der HErr: Die Schutzherren Ägyptens müssen fallen, und die Hoffart ihrer Macht muß herunter; von dem Turm zu Syene an sollen sie durchs Schwert fallen, spricht der HErr HErr,
  (So spricht the HErr: The Schutzherren Egypts müssen fallen, and the Hoffart ihrer Macht must herunter; from to_him Turm to Syene at sollen they/she/them durchs Schwert fallen, spricht the LORD HErr,)

CLV Hæc dicit Dominus Deus: Et corruent fulcientes Ægyptum, et destruetur superbia imperii ejus: a turre Syenes gladio cadent in ea, ait Dominus Deus exercituum.
  (Hæc dicit Master God: And corruent fulcientes Ægyptum, and destruetur superbia imperii his: a turre Syenes gladio cadent in ea, he_said Master God exercituum. )

BRN And the supports of Egypt shall fall; and the pride of her strength shall come down from Magdol to Syene: they shall fall by the sword in it, saith the Lord.

BrLXX Καὶ πεσοῦνται τὰ ἀντιστηρίγματα Αἰγύπτου, καὶ καταβήσεται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς ἀπὸ Μαγδωλοῦ ἕως Συήνης, μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος.
  (Kai pesountai ta antistaʸrigmata Aiguptou, kai katabaʸsetai haʸ hubris taʸs isⱪuos autaʸs apo Magdōlou heōs Suaʸnaʸs, maⱪaira pesountai en autaʸ, legei Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-19 This third message against Egypt, using the form of a lament, essentially repeats the content of the first message (29:1-16). Judgment was to be poured out on Egypt and her allies.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh says this

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH and,fall support Miʦrayim/(Egypt) and,come_down proud strength,its from,Migdol Syene in/on/at/with,sword fall in/on/at/with,it declares my=master/master GOD )

“This is what Yahweh says.” This sentence introduces what the Lord would say.

(Occurrence 0) So the ones

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH and,fall support Miʦrayim/(Egypt) and,come_down proud strength,its from,Migdol Syene in/on/at/with,sword fall in/on/at/with,it declares my=master/master GOD )

Alternate translation: “In this way, the peoples” or “In this manner, the nations”

(Occurrence 0) who support Egypt

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH and,fall support Miʦrayim/(Egypt) and,come_down proud strength,its from,Migdol Syene in/on/at/with,sword fall in/on/at/with,it declares my=master/master GOD )

Alternate translation: “who help Egypt”

(Occurrence 0) will fall

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH and,fall support Miʦrayim/(Egypt) and,come_down proud strength,its from,Migdol Syene in/on/at/with,sword fall in/on/at/with,it declares my=master/master GOD )

Alternate translation: “will die” or “come to ruin”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the pride of her strength will go down

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH and,fall support Miʦrayim/(Egypt) and,come_down proud strength,its from,Migdol Syene in/on/at/with,sword fall in/on/at/with,it declares my=master/master GOD )

This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See also: figs-explicit)

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) From Migdol to Syene

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH and,fall support Miʦrayim/(Egypt) and,come_down proud strength,its from,Migdol Syene in/on/at/with,sword fall in/on/at/with,it declares my=master/master GOD )

Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: “In all of Egypt” or “From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH and,fall support Miʦrayim/(Egypt) and,come_down proud strength,its from,Migdol Syene in/on/at/with,sword fall in/on/at/with,it declares my=master/master GOD )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”

BI Eze 30:6 ©