Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EZE 30:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 30:13 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVthus he_says my_master/master Yahweh and_destroy idols and_put_an_end worthless_idols in_Memphis and_prince in_land of_Miʦrayim not he_will_be again and_put fear in_land of_Miʦrayim.

UHBכֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֨י גִלּוּלִ֜ים וְ⁠הִשְׁבַּתִּ֤י אֱלִילִים֙ מִ⁠נֹּ֔ף וְ⁠נָשִׂ֥יא מֵ⁠אֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֑וֹד וְ⁠נָתַתִּ֥י יִרְאָ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (ⱪoh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih və⁠haʼₐⱱadttiy gillūliym və⁠hishəbattiy ʼₑlīlīm mi⁠nnof və⁠nāsiyʼ mē⁠ʼereʦ-miʦrayim loʼ yihyeh-ˊōd və⁠nātattiy yirʼāh bə⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Lord Yahweh says this: I will destroy idols, and I will bring an end to the worthless idols of Memphis. There will no longer be a prince in the land of Egypt, and I will put terror on the land of Egypt.

UST This is also what I, Yahweh the Lord, say:
 ⇔ I will cause the enemy to destroy the idols
⇔ in the city of Memphis.
 ⇔ No longer will there be a king in Egypt,
⇔ and I will terrify everyone in the land of Egypt.


BSB  ⇔ This is what the Lord GOD says:
 ⇔ I will destroy the idols
⇔ and put an end to the images in Memphis.[fn]
 ⇔ There will no longer be a prince in Egypt,
⇔ and I will instill fear in that land.


30:13 LXX; Hebrew Noph; also in verse 16

OEBNo OEB EZE 30:13 verse available

WEB “‘The Lord Yahweh says:
 ⇔ “I will also destroy the idols,
⇔ and I will cause the images to cease from Memphis.
 ⇔ There will be no more a prince from the land of Egypt.
⇔ I will put a fear in the land of Egypt.

WMB “‘The Lord GOD says:
 ⇔ “I will also destroy the idols,
⇔ and I will cause the images to cease from Memphis.
 ⇔ There will be no more a prince from the land of Egypt.
⇔ I will put a fear in the land of Egypt.

NET “‘This is what the sovereign Lord says:
 ⇔ I will destroy the idols,
 ⇔ and put an end to the gods of Memphis.
 ⇔ There will no longer be a prince from the land of Egypt;
 ⇔ so I will make the land of Egypt fearful.

LSV Thus said Lord YHWH: And I have destroyed idols,
And caused vain things to cease from Noph,
And there is no longer a prince of the land of Egypt,
And I give fear in the land of Egypt.

FBV This is what the Lord God says: I'm going to destroy the idols and get rid of the images in Memphis. There won't be a prince in Egypt any longer, and I will make everyone in the country terrified.

T4T This is also what I, Yahweh the Lord, say:
 ⇔ “I will cause the idols and statues of idols [DOU]
⇔ in Memphis city to be destroyed.
 ⇔ No longer will there be a king in Egypt,
⇔ and all over the land, people will be terrified.
 ⇔ I will cause the people of Egypt to be very afraid.

LEB• Thus says the Lord Yahweh:“And I will destroy the idols, •  and I will put an end to the worthless idols from Memphis. •  And there will[fn] a prince from the land of Egypt, •  and I will put fear in the land of Egypt.


?:? Literally “not be any longer”

BBE This is what the Lord has said: In addition to this, I will give up the images to destruction and put an end to the false gods in Noph; never again will there be a ruler in the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thus saith the Lord GOD: I will also destroy the idols, and I will cause the things of nought to cease from Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt; and I will put a fear in the land of Egypt.

ASV Thus saith the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis; and there shall be no more a prince from the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.

DRA Thus saith the Lord God: I will also destroy the idols, and I will make an end of the idols of Memphis: and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will cause a terror in the land of Egypt.

YLT Thus said the Lord Jehovah: And — I have destroyed idols, And caused vain things to cease from Noph, And a prince of the land of Egypt there is no more, And I give fear in the land of Egypt.

DBY Thus saith the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt; and I will put fear in the land of Egypt.

RV Thus saith the Lord GOD: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Noph; and there shall be no more a prince out of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.

WBS Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.

KJB Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
  (Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. )

BB Thus sayth the Lorde God, I will destroy the idoles, and bring the images of Noph to an end: there shal no more be a prince of Egypt, and a fearfulnesse wil I send into the Egyptians lande.
  (Thus saith/says the Lord God, I will destroy the idoles, and bring the images of Noph to an end: there shall no more be a prince of Egypt, and a fearfulnesse will I send into the Egyptians land.)

GNV Thus saith the Lord God, I will also destroy the idoles, and I will cause their idoles to cease out of Noph, and there shall be no more a prince of the land of Egypt, and I will send a feare in the land of Egypt.
  (Thus saith the Lord God, I will also destroy the idoles, and I will cause their idoles to cease out of Noph, and there shall be no more a prince of the land of Egypt, and I will send a fear in the land of Egypt. )

CB And thus saieth the LORDE God: I will destroye the Idols, and brynge the ymages of Noph to an ende. There shal no more be a prynce of Egypte, and a fearfulnesse will I sende in to the Egipcians londe.
  (And thus saieth the LORD God: I will destroy the Idols, and bring the ymages of Noph to an ende. There shall no more be a prynce of Egypte, and a fearfulnesse will I send in to the Egyptians land.)

WYC The Lord God seith these thingis, And Y schal leese simylacris, and Y schal make idols to ceesse fro Memphis, and a duyk of the lond of Egipt schal no more be. And Y schal yyue drede in the lond of Egipt,
  (The Lord God saith/says these things, And I shall leese simylacris, and I shall make idols to cease from Memphis, and a duyk of the land of Egypt shall no more be. And I shall give drede in the land of Egypt,)

LUT So spricht der HErr HErr: Ich will die Götzen zu Noph ausrotten und die Abgötter vertilgen, und Ägypten soll keinen Fürsten mehr haben; und will ein Schrecken in Ägyptenland schicken.
  (So spricht the LORD HErr: I will the Götzen to Noph ausrotten and the Abgötter vertilgen, and Egypt should keinen Fürsten mehr have; and will a Schrecken in Egyptland schicken.)

CLV Hæc dicit Dominus Deus: Et disperdam simulacra, et cessare faciam idola de Memphis: et dux de terra Ægypti non erit amplius, et dabo terrorem in terra Ægypti.
  (Hæc dicit Master God: And disperdam simulacra, and cessare faciam idola about Memphis: and dux about earth/land Ægypti not/no will_be amplius, and dabo terrorem in earth/land Ægypti. )

BRN For thus saith the Lord God; I will also destroy the nobles from Memphis, and the princes of Memphis out of the land of Egypt; and they shall be no more.

BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος Κύριος, καὶ ἀπολῶ μεγιστᾶνας ἀπὸ Μέμφεως, καὶ ἄρχοντας Μέμφεως ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι.
  (Hoti tade legei Kurios Kurios, kai apolō megistanas apo Memfeōs, kai arⱪontas Memfeōs ek gaʸs Aiguptou, kai ouk esontai eti. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-19 This third message against Egypt, using the form of a lament, essentially repeats the content of the first message (29:1-16). Judgment was to be poured out on Egypt and her allies.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The Lord Yahweh says this

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD and,destroy idols and,put_an_end images in,Memphis and,prince in,land Miʦrayim/(Egypt) not will_belong again/more and,put fear in=land Miʦrayim/(Egypt) )

The word “this” refers to what follows. See how you translated this in Ezekiel 5:5.

(Occurrence 0) I will bring an end to the worthless idols

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD and,destroy idols and,put_an_end images in,Memphis and,prince in,land Miʦrayim/(Egypt) not will_belong again/more and,put fear in=land Miʦrayim/(Egypt) )

Alternate translation: “I will destroy the worthless idols”

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Memphis

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD and,destroy idols and,put_an_end images in,Memphis and,prince in,land Miʦrayim/(Egypt) not will_belong again/more and,put fear in=land Miʦrayim/(Egypt) )

Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo.

(Occurrence 0) a prince in the land of Egypt

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD and,destroy idols and,put_an_end images in,Memphis and,prince in,land Miʦrayim/(Egypt) not will_belong again/more and,put fear in=land Miʦrayim/(Egypt) )

Alternate translation: “an important ruler in the land of Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will put terror on the land of Egypt

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD and,destroy idols and,put_an_end images in,Memphis and,prince in,land Miʦrayim/(Egypt) not will_belong again/more and,put fear in=land Miʦrayim/(Egypt) )

Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid”

BI Eze 30:13 ©