Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 36:15 verse available
And_not I_will_make_heard against_you again the_insult[s] the_nations and_disgrace of_peoples not you_will_bear again and_nation_your[fn] not you_will_cause_to_stumble again the_utterance my_master/master Yahweh.36:15 Variant note: ו/גוי/ך: (x-qere) ’וְ/גוֹיַ֨יִ/ךְ֙’: lemma_c/1471 a n_0.1.0 morph_HC/Ncmpc/Sp2fs id_26oZZ וְ/גוֹיַ֨יִ/ךְ֙
UHB וְלֹא־אַשְׁמִ֨יעַ אֵלַ֤יִךְ עוֹד֙ כְּלִמַּ֣ת הַגּוֹיִ֔ם וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖ים לֹ֣א תִשְׂאִי־ע֑וֹד וגויך לֹא־תַכְשִׁ֣לִי ע֔וֹד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ס ‡
(vəloʼ-ʼashəmiyˊa ʼēlayik ˊōd ⱪəlimmat haggōyim vəḩerəpat ˊammiym loʼ tisəʼī-ˊōd vgvyk loʼ-takəshilī ˊōd nəʼum ʼₐdonāy yəhvih.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Nor will I allow you to hear the insults of the nations any longer; you will no longer have to bear the shame of the peoples or cause your nation to fall—this is the Lord Yahweh’s declaration.’”
UST No longer will the other people groups ridicule you mountains. No longer will they laugh at you; no longer will you mountains make your nation suffer defeat. I, the Lord Yahweh, am telling you this myself.’”
BSB I will no longer allow the taunts of the nations to be heard against you, and you will no longer endure the reproach of the peoples or cause your nation to stumble, declares the Lord GOD.”
OEB I will no longer let the reproach of the nations be heard against? thee, neither shalt thou hear the shame of the peop any more,® saith the Lord Jehovah."”
WEB “I won’t let you hear the shame of the nations any more. You won’t bear the reproach of the peoples any more, and you won’t cause your nation to stumble any more,” says the Lord Yahweh.’”
WMB “I won’t let you hear the shame of the nations any more. You won’t bear the reproach of the peoples any more, and you won’t cause your nation to stumble any more,” says the Lord GOD.’”
NET I will no longer subject you to the nations’ insults; no longer will you bear the shame of the peoples, and no longer will you bereave your nation, declares the sovereign Lord.’”
LSV And I do not proclaim the shame of the nations to you anymore,
And you no longer bear the reproach of peoples,
And your nations do not stumble anymore,
A declaration of Lord YHWH.”
FBV I'm going to stop these nations insulting you, and you won't have to put up with their taunts any more, or make the nation fall, declares the Lord God.”
T4T No longer will the people of other nations ridicule you; no longer will they laugh at you; no longer will the armies of other nations conquer you. That will surely happen because I, Yahweh, have declared that it will happen.”
LEB “And I will not let you hear any longer the insult of the nations, and the disgrace of the peoples you will not bear any longer; you yourself will not cause your nation to stumble,” declares the Lord Yahweh.’ ”
BBE And I will not let the shaming of the nations come to your ears, and no longer will you be looked down on by the peoples, says the Lord.
MOF No MOF EZE book available
JPS neither will I suffer the shame of the nations any more to be heard against thee, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nations to stumble any more, saith the Lord GOD.'
ASV neither will I let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah.
DRA Neither will I cause men to hear in thee the shame of the nations any more, nor shalt thou bear the reproach of the people, nor lose thy nation any more, saith the Lord God.
YLT And I proclaim not unto thee any more the shame of the nations, And the reproach of peoples thou bearest no more, And thy nations stumble not any more, An affirmation of the Lord Jehovah.'
DBY neither will I cause thee to hear the ignominy of the nations any more, and thou shalt not bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to fall any more, saith the Lord Jehovah.
RV neither will I let thee hear any more the shame of the heathen, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord GOD.
WBS neither will I let thee hear any more the shame of the heathen, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord GOD.
KJB Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
(Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou/you bear the reproach of the people any more, neither shalt thou/you cause thy/your nations to fall any more, saith the Lord GOD.)
BB Neither wyll I cause men to heare in thee the shame of the heathe any more: neither shalt thou beare the reproche of the people any more, nor cause thy folke to fall any more, saith the Lorde God.
(Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathe any more: neither shalt thou/you bear the reproche of the people any more, nor cause thy/your folke to fall any more, saith the Lord God.)
GNV Neither will I cause men to heare in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou beare the reproche of the people any more, neither shalt cause thy folke to fal any more, saith the Lord God.
(Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou/you bear the reproche of the people any more, neither shalt cause thy/your folke to fal any more, saith the Lord God.)
CB And I wil not suffre the, for to heare thine owne confucion amonge the Gentiles from hensforth. Thou shalt not beare the reprofe of the nacions, ner cast out thine owne people enymore, saieth the LORDE God.
(And I will not suffer them, for to hear thine/your own confucion among the Gentiles from hensforth. Thou shalt not bear the reprofe of the nations, nor cast out thine/your own people enymore, saieth the LORD God.)
WYC And Y schal no more make herd in thee the schenschipe of hethene men, and thou schalt no more bere the schenschipe of puplis, and thou schalt no more leese thi folk, seith the Lord God.
(And I shall no more make heard in thee the schenschipe of heathen men, and thou/you schalt no more bear the schenschipe of peoples, and thou/you schalt no more leese thy/your folk, saith/says the Lord God.)
LUT Und ich will dich nicht mehr lassen hören die Schmach der Heiden; und sollst den Spott der Heiden nicht mehr tragen und sollst dein Volk nicht mehr ohne Erben machen, spricht der HErr HErr.
(And I will you/yourself not mehr lassen listenn the Schmach the Heiden; and sollst the Spott the Heiden not mehr tragen and sollst your people not mehr without Erben machen, spricht the LORD HErr.)
CLV Nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium, et opprobrium populorum nequaquam portabis: et gentem tuam non amittes amplius, ait Dominus Deus.]
(Nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium, and opprobrium populorum nequaquam portabis: and gentem tuam not/no amittes amplius, ait Master God.])
BRN And there shall no more be heard against you the reproach of the nations, and ye shall no more bear the revilings of the peoples, saith the Lord God.
BrLXX Καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφʼ ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν, καὶ ὀνειδισμοὺς λαῶν οὐ μὴ ἀνενέγκητε ἔτι, λέγει Κύριος Κύριος.
(Kai ouk akousthaʸsetai ouketi efʼ humas atimia ethnōn, kai oneidismous laōn ou maʸ anenegkaʸte eti, legei Kurios Kurios.)
36:1-15 The destruction of Edom (ch 35) would prepare the way for the restoration of the mountains of Israel, reversing the devastation threatened in ch 6.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Nor will I allow you to hear the insults of the nations any longer
(Some words not found in UHB: and=not hear against,you again/more insults the=nations and,disgrace peoples not bear again/more and,nation,your not cause_~_tostumble again/more declares my=master/master GOD )
This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. Alternate translation: “I will no longer allow the other nations to insult you”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) you will no longer have to bear the shame of the peoples
(Some words not found in UHB: and=not hear against,you again/more insults the=nations and,disgrace peoples not bear again/more and,nation,your not cause_~_tostumble again/more declares my=master/master GOD )
Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. Alternate translation: “the peoples will no longer cause you to feel ashamed” (See also: figs-metaphor)