Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38

Parallel EZE 36:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 36:35 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 36:35 verse available

OET-LVAnd_say the_earth/land this the_desolate it_has_become like_garden of_ˊĒden and_the_cities the_waste and_the_desolate and_the_ruined fortified_[cities] they_have_remained.

UHBוְ⁠אָמְר֗וּ הָ⁠אָ֤רֶץ הַלֵּ֨זוּ֙ הַ⁠נְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּ⁠גַן־עֵ֑דֶן וְ⁠הֶ⁠עָרִ֧ים הֶ⁠חֳרֵב֛וֹת וְ⁠הַֽ⁠נְשַׁמּ֥וֹת וְ⁠הַ⁠נֶּהֱרָס֖וֹת בְּצוּר֥וֹת יָשָֽׁבוּ׃ 
   (və⁠ʼāmə hā⁠ʼāreʦ hallēzū ha⁠nnəshammāh hāyətāh ə⁠gan-ˊēden və⁠he⁠ˊāriym he⁠ḩₒrēⱱōt və⁠ha⁠nəshammōt və⁠ha⁠nnehₑrāşōt bəʦūrōt yāshāⱱū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they will say, “This land was desolate, but it has become like the garden of Eden; the desolate cities and the uninhabited ruins that were torn down are now fortified and inhabited.”

UST Then they will say, “This land that was ruined has become very fertile, like the garden of Eden. The cities that were piles of ruins, empty and destroyed, now have houses around them, and people are living in those cities.”


BSB Then they will say, ‘This land that was desolate has become like the garden of Eden. The cities that were once ruined, desolate, and destroyed are now fortified and inhabited.’

OEB And they shall say, ‘This land that was desolate is become like the Garden of Eden; and the waste places and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.’

WEB They will say, ‘This land that was desolate has become like the garden of Eden. The waste, desolate, and ruined cities are fortified and inhabited.’

NET They will say, “This desolate land has become like the garden of Eden; the ruined, desolate, and destroyed cities are now fortified and inhabited.”

LSV And they have said: This land, that was desolated,
Has been as the Garden of Eden,
And the cities—the dried up,
And the desolated, and the broken down,
[And the] fortified have remained.

FBV Then they will say, ‘This deserted land is now like the garden of Eden. The towns that were demolished, abandoned, and destroyed have been restored and strengthened, and people are living in them.’

T4T They will say, “This land that was ruined has become very fertile/productive like [SIM] the garden of Eden! The cities that were piles of ruins, empty and destroyed, now have walls around them, and people live in those cities.”

LEB And they will say, “This desolate land has become like the garden of Eden, and the wasted and desolate and destroyed cities,now being refortified, are inhabited.”

BBE And they will say, This land which was waste has become like the garden of Eden; and the towns which were unpeopled and wasted and pulled down are walled and peopled.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And they shall say: This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.

ASV And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.

DRA They shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced.

YLT And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities — the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained.

DBY And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are] fortified [and] inhabited.

RV And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fenced and inhabited.

WBS And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fenced and inhabited.

KJB And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.

BB And they shal say, this waste lande was like the garden of Eden: and these waste and desolate and ruinous cities were strong and inhabited.
  (And they shall say, this waste land was like the garden of Eden: and these waste and desolate and ruinous cities were strong and inhabited.)

GNV For they sayd, This waste land was like the garden of Eden, and these waste and desolate and ruinous cities were strong, and were inhabited.
  (For they said, This waste land was like the garden of Eden, and these waste and desolate and ruinous cities were strong, and were inhabited.)

CB Then shal it be sayde: This waist lode is become like a garden of pleasure, and the voyde, desolate and broke downe cities, are now stronge, and fensed agayne.
  (Then shall it be said: This waist land is become like a garden of pleasure, and the void, desolate and broke down cities, are now stronge, and fensed again.)

WYC thei schulen seie, Thilke lond vntilid is maad as a gardyn of likyng, and citees forsakun and destitute and vndur myned saten maad strong; and hethene men,
  (thei should say, That land untilid is made as a gardyn of likyng, and cities forsakun and destitute and under myned saten made strong; and heathen men,)

LUT und sagen: Dies Land war verheeret, und jetzt ist‘s wie ein Lustgarten, und diese Städte waren zerstöret, öde und zerrissen und stehen nun fest gebauet.
  (and say: This/These Land was verheeret, and jetzt ist‘s like a Lustgarten, and diese cities waren zerstöret, öde and zerrissen and stehen now fest gebauet.)

CLV dicent: Terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis: et civitates desertæ, et destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt.
  (dicent: Terra illa inculta facts it_is as hortus voluptatis: and civitates desertæ, and destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt.)

BRN And they shall say, That desolate land is become like a garden of delight; and the waste and desolate and ruined cities are inhabited.

BrLXX Καὶ ἐροῦσιν, ἡ γῆ ἐκείνη ἠφανισμένη ἐγενήθη ὡς κῆπος τρυφῆς, καὶ αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι καὶ ἠφανισμέναι καὶ κατεσκαμμέναι ὀχυραὶ ἐκάθισαν.
  (Kai erousin, haʸ gaʸ ekeinaʸ aʸfanismenaʸ egenaʸthaʸ hōs kaʸpos trufaʸs, kai hai poleis hai eraʸmoi kai aʸfanismenai kai kateskammenai oⱪurai ekathisan.)


TSNTyndale Study Notes:

36:16-38 Ezekiel reminded his hearers of their guilt and their need for God to change their hearts. In the future, God would cleanse his people.
• Objects and people are divided in the Old Testament into the categories of “clean” and “unclean,” “sacred” and “profane” (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). God had made Israel clean, while the Gentile nations had remained unclean. Then Israel as a nation became unclean because of their bloodshed and idolatry, which defiled the land. Because they behaved like the unclean nations, Israel’s punishment of being scattered among the nations was fitting. In the future, God would make them clean so that he could dwell among them again. The other nations, seeing his holiness in his people, would once again know that he is the Holy One. In the New Testament, God’s redemption through Christ redraws the lines between clean and unclean (see Acts 10:15). The Gentiles are no longer outside of God’s grace; they too can receive the Holy Spirit and become clean. Jews and Gentiles together now make up the one people of God in Christ. Those who are in Christ Jesus are not only clean, but also holy by virtue of his priesthood. Therefore, they are able to come boldly into God’s presence and experience his grace (Heb 12:18-29).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Then they

(Some words not found in UHB: and,say the=earth/land this the,desolate she/it_was like,garden ˊĒden and,the,cities the,waste and,the,desolate and,the,ruined fortified inhabited )

The word “they” refers to the people who walk through the land of Israel.

(Occurrence 0) the uninhabited ruins

(Some words not found in UHB: and,say the=earth/land this the,desolate she/it_was like,garden ˊĒden and,the,cities the,waste and,the,desolate and,the,ruined fortified inhabited )

Alternate translation: “the ruins that no one lived in”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that were torn down

(Some words not found in UHB: and,say the=earth/land this the,desolate she/it_was like,garden ˊĒden and,the,cities the,waste and,the,desolate and,the,ruined fortified inhabited )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Alternate translation: “that enemies had torn down” or (2) Alternate translation: “that people could not get into”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) are now fortified and inhabited

(Some words not found in UHB: and,say the=earth/land this the,desolate she/it_was like,garden ˊĒden and,the,cities the,waste and,the,desolate and,the,ruined fortified inhabited )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people have now rebuilt them and have started living there again”

BI Eze 36:35 ©