Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel EZE 36:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 36:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 36:29 verse available

OET-LVAnd_save DOM_you_all from_all uncleanness_your_all’s and_call (to) the_grain and_make_abundant DOM_him/it and_not I_will_give upon_you_all famine.

UHBוְ⁠הוֹשַׁעְתִּ֣י אֶתְ⁠כֶ֔ם מִ⁠כֹּ֖ל טֻמְאֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠קָרָ֤אתִי אֶל־הַ⁠דָּגָן֙ וְ⁠הִרְבֵּיתִ֣י אֹת֔⁠וֹ וְ⁠לֹא־אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠כֶ֖ם רָעָֽב׃ 
   (və⁠hōshaˊəttiy ʼetə⁠kem mi⁠ⱪol ţuməʼōtēy⁠kem və⁠qārāʼtī ʼel-ha⁠ddāgān və⁠hirəbēytiy ʼot⁠ō və⁠loʼ-ʼettēn ˊₐlēy⁠kem rāˊāⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I will save you from all of your uncleanness. I will summon the grain and multiply it. I will no longer put famine upon you.

UST I will free you from everything that made me reject you. I will cause your grain to be plentiful, and I will not send a famine to you again.


BSB I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and I will not bring famine upon you.

OEB And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the grain, and make it plentiful, and inflict no famine upon you.

WEB I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and will multiply it, and lay no famine on you.

NET I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you.

LSV And I have saved you from all your uncleannesses,
And I have called to the grain, and multiplied it,
And I have put no famine on you.

FBV I will save you from everything that makes you unclean. I will make sure you have plenty of grain. I won't send you any famines.

T4T I will free you from all your disgraceful behavior. I will cause your grain to be plentiful, and I will not send a famine to you again.

LEB And I will save you from all of your uncleanness, and I will call to the grain, and I will cause it to increase, and I will not bring famine upon you.

BBE And I will make you free from all your unclean ways: and at my voice the grain will come up and be increased, and I will not let you be short of food.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.

ASV And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.

DRA And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for corn, and will multiply it, and will lay no famine upon you.

YLT And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you.

DBY And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn and will multiply it, and lay no famine upon you.

RV And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will multiply it, and lay no famine upon you.

WBS And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will multiply it, and lay no famine upon you.

KJB I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.

BB I wyll deliuer you from all your vncleannes, I wyl call for the corne, and wyll encrease it, and lay no famine vpon you.
  (I will deliver you from all your uncleannes, I will call for the corne, and will encrease it, and lay no famine upon you.)

GNV I will also deliuer you from all your filthinesse, and I will call for corne, and will increase it, and lay no famine vpon you.
  (I will also deliver you from all your filthinesse, and I will call for corne, and will increase it, and lay no famine upon you.)

CB I wil helpe you out of all youre vnclenesse, I wil call for the corne, and wil increase it, and wil let you haue no honger.
  (I will help you out of all your(pl) uncleansse, I will call for the corne, and will increase it, and will let you have no hunger.)

WYC And Y schal saue you fro alle youre filthis; and Y schal clepe wheete, and Y schal multiplie it, and Y schal not put hungur on you.
  (And I shall save you from all your(pl) filthis; and I shall clepe wheete, and I shall multiply it, and I shall not put hunger on you.)

LUT Ich will euch von aller eurer Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen und will es mehren und will euch keine Teurung kommen lassen.
  (I will you from aller eurer Unreinigkeit losmachen and will to_him Korn rufen and will it mehren and will you keine Teurung coming lassen.)

CLV Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris: et vocabo frumentum et multiplicabo illud, et non imponam vobis famem.
  (And salvabo vos ex universis inquinamentis vestris: and vocabo frumentum and multiplicabo illud, and not/no imponam to_you famem.)

BRN And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and multiply it, and will not bring famine upon you.

BrLXX Καὶ σώσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν, καὶ καλέσω τὸν σῖτον, καὶ πληθυνῶ αὐτὸν, καὶ οὐ δώσω ἐφʼ ὑμᾶς λιμόν.
  (Kai sōsō humas ek pasōn tōn akatharsiōn humōn, kai kalesō ton siton, kai plaʸthunō auton, kai ou dōsō efʼ humas limon.)


TSNTyndale Study Notes:

36:16-38 Ezekiel reminded his hearers of their guilt and their need for God to change their hearts. In the future, God would cleanse his people.
• Objects and people are divided in the Old Testament into the categories of “clean” and “unclean,” “sacred” and “profane” (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). God had made Israel clean, while the Gentile nations had remained unclean. Then Israel as a nation became unclean because of their bloodshed and idolatry, which defiled the land. Because they behaved like the unclean nations, Israel’s punishment of being scattered among the nations was fitting. In the future, God would make them clean so that he could dwell among them again. The other nations, seeing his holiness in his people, would once again know that he is the Holy One. In the New Testament, God’s redemption through Christ redraws the lines between clean and unclean (see Acts 10:15). The Gentiles are no longer outside of God’s grace; they too can receive the Holy Spirit and become clean. Jews and Gentiles together now make up the one people of God in Christ. Those who are in Christ Jesus are not only clean, but also holy by virtue of his priesthood. Therefore, they are able to come boldly into God’s presence and experience his grace (Heb 12:18-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For I will save you from all of your uncleanness

(Some words not found in UHB: and,save DOM,you_all from=all uncleanness,your_all's and,call to/towards the,grain and,make_~_abundant DOM=him/it and=not bring upon,you_all famine )

Something that is unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “For I will save you from everything that made me reject you”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) I will summon the grain

(Some words not found in UHB: and,save DOM,you_all from=all uncleanness,your_all's and,call to/towards the,grain and,make_~_abundant DOM=him/it and=not bring upon,you_all famine )

“I will call the grain to come.” This phrase presents the grain as a servant of Yahweh. Alternate translation: “I will cause there to be grain in the land of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will no longer put famine upon you

(Some words not found in UHB: and,save DOM,you_all from=all uncleanness,your_all's and,call to/towards the,grain and,make_~_abundant DOM=him/it and=not bring upon,you_all famine )

Yahweh causing a famine in the land is spoken of as if he put famine on the people. Alternate translation: “I will no longer cause there to be a famine” or “I will no longer cause there to be no food”

BI Eze 36:29 ©