Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:56 ©

OET (OET-RV)Your ancestor Abraham would have been excited to see me here—in fact he did see ahead and was very happy about it.

OET-LVAbraʼam the father of_you_all exulted, that he_may_see the my the day, and he_saw it and was_elated.

SR-GNTἈβραὰμ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο, ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.” 
   (Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato, hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eiden kai eⱪaraʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your father Abraham rejoiced that he might see my day, and he saw and was glad.”

UST Your ancestor Abraham was overjoyed to think that he could see me come to the world. God allowed him to see me come, and he was happy.”


BSB Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”

BLB Abraham your father rejoiced in that he should see My day--and he saw it and rejoiced."

AICNT “Abraham your father rejoiced to {see} my day, and he saw it and was glad.”

OEBYour ancestor Abraham rejoiced that he would see my day; and he did see it, and was glad.’

LSB Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

WEBYour father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.”

NET Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad.”

LSV your father Abraham was glad that he might see My day; and he saw, and rejoiced.”

FBV Your father Abraham was delighted as he looked forward to see my coming, and was so happy when he saw it.”

TCNTYour father Abraham was glad that he would see my day. He saw it and rejoiced.”

T4T Your ancestor Abraham was happy when he thought about what I would do during my life [MTY]. It was as though he saw that, and was happy.”

LEB Abraham your father rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”

BBE Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

DRA Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.

YLT Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'

DBY Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.

RV Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

WBS Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

KJB Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

BB Your father Abraham was glad to see my day: and he saw it, and reioyced.

GNV Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.
  (Your father Abraham reioyced to see my day, and he saw it, and was glad.)

CB Abraham youre father was glad, that he shulde se my daye, And he sawe it, and reioysed.
  (Abraham your(pl) father was glad, that he should see my day, And he saw it, and reioysed.)

TNT Youre father Abraham was glad to se my daye and he sawe it and reioysed.
  (Youre father Abraham was glad to see my day and he saw it and reioysed.)

WYC Abraham, youre fadir, gladide to se my dai; and he saiy, and ioyede.
  (Abraham, your(pl) father, gladide to see my dai; and he saiy, and ioyede.)

LUT Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freuete sich.
  (Abraham, euer Vater, was froh, that he my Tag see sollte; and he saw him/it and freuete itself/yourself/themselves.)

CLV Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.
  (Abraham pater vester exsultavit as videret diem meum: vidit, and gavisus est.)

UGNT Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
  (Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eiden kai eⱪaraʸ.)

SBL-GNT Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
  (Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eiden kai eⱪaraʸ.)

TC-GNT Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη.
  (Abraʼam ho pataʸr humōn aʸgalliasato hina idaʸ taʸn haʸmeran taʸn emaʸn, kai eide kai eⱪaraʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:56 Like his opponents, Jesus appealed to Abraham. Rabbis taught that God had given Abraham prophetic insight, teaching him about the coming age of the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ πατὴρ ὑμῶν

the father ˱of˲_you_all

See how you translated this phrase in verse 39.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδῃ & εἶδεν

˱he˲_/may/_see & ˱he˲_saw_‹it›

Here Jesus uses see to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he might experience … he experienced it”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν

¬the day ¬the my

Here Jesus uses my day to refer to the time when Jesus came to earth. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my coming” or “the time when I would come to earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶδεν καὶ ἐχάρη

˱he˲_saw_‹it› and /was/_elated

This phrase could mean: (1) Abraham literally saw a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: “he foresaw my coming through revelation from God and was glad” (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically saw that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: “he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad”

BI Yhn 8:56 ©