Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 22:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 22:7 ©

OET (OET-RV) and Yitshak asked his father Abraham his father, “My father?”
¶ “Yes, son?”, he replied.
¶ “We’ve got the fire and the wood,”, he continued, “but where’s the lamb for the burnt offering?”

OET-LVAnd_he/it_said Yiʦəḩāq/(Isaac) to ʼAⱱərāhām his/its_father and_he/it_said father_my and_he/it_said here_I son_my and_he/it_said here the_fire and_the_wood and_where the_lamb for_burnt_offering.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִי⁠ו֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אָבִ֔⁠י וַ⁠יֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽ⁠י בְנִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָ⁠אֵשׁ֙ וְ⁠הָ֣⁠עֵצִ֔ים וְ⁠אַיֵּ֥ה הַ⁠שֶּׂ֖ה לְ⁠עֹלָֽה׃ 
   (va⁠uoʼmer yiʦəḩāq ʼel-ʼaⱱərāhām ʼāⱱī⁠v va⁠uoʼmer ʼāⱱi⁠y va⁠uoʼmer hinnenni⁠y əni⁠y va⁠uoʼmer hinnēh hā⁠ʼēsh və⁠hā⁠ˊēʦiym və⁠ʼauēh ha⁠sseh lə⁠ˊolāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father?” And he said, “Behold me, my son.” Then he said, “Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”

USTAs they walked, Isaac said to Abraham, “Father?” Abraham replied, “Yes, my son?” Then Isaac asked him, “I see that we have the fire coals and the firewood, but where is the lamb that we will burn as a sacrifice to God?”


BSB § Then Isaac said to his father Abraham, “My father!”
§ “Here I am, my son,” he replied.
§ “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?”

OEB Isaac spoke to Abraham his father and said, ‘My father!’ and Abraham answered, ‘Yes, my son.’ Isaac said, ‘Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt-offering?’

WEB Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?”
¶ He said, “Here I am, my son.”
¶ He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”

NET Isaac said to his father Abraham, “My father?” “What is it, my son?” he replied. “Here is the fire and the wood,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”

LSV And Isaac speaks to his father Abraham and says, “My father,” and he says, “Here I [am], my son.” And he says, “Behold, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?”

FBV Isaac said to Abraham, “Father?”
¶ “Yes, my son?” Abraham replied.
¶ “Well, we have the fire and the wood, but where's the lamb for the burnt offering?” Isaac asked.

T4T Then Isaac spoke to his father Abraham, saying, “My father!” Abraham replied, “Yes, my son, I’m here!” Isaac said, “Look, we have wood and coals to light a fire, but where is the lamb for the burnt offering?”

LEB And Isaac said to Abraham his father, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”

BBE Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' And he said: 'Here am I, my son.' And he said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?'

ASV And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?

DRA Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?

YLT And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, 'My father,' and he saith, 'Here [am] I, my son.' And he saith, 'Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?'

DBY And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?

RV And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

WBS And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

KJB And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

BB Then spake Isahac vnto Abraham his father, and sayd, my father. And he aunswered, here am I, my sonne. He sayde, see here is fyre and wood, but where is the beast for burnt sacrifice?
  (Then spake Isahac unto Abraham his father, and said, my father. And he answered, here am I, my sonne. He said, see here is fire and wood, but where is the beast for burnt sacrifice?)

GNV Then spake Izhak vnto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lambe for ye burnt offring?
  (Then spake Izhak unto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for ye/you_all burnt offring?)

CB Then sayde Isaac vnto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my sonne. And he sayde: lo, here is fyre and wodd, but where is the shepe for the brentofferynge?
  (Then said Isaac unto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my sonne. And he said: lo, here is fire and wodd, but where is the sheep for the burntofferynge?)

WYC And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice?
  (And he answered, What wolt thou, sone? He said, Lo! fire and trees, where is the beast/animal of burnt sacrifice?)

LUT Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Väter! Abraham antwortete: Hie bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hie ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?
  (So spoke Isaak to seinem father Abraham: My Väter! Abraham antwortete: Hie bin ich, my son. And he spoke: Siehe, here is fire and Holz; wo is but the Schaf for_the Brandopfer?)

CLV dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?
  (dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis and ligna: ubi it_is victima holocausti?)

BRN And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering?

BrLXX Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, πάτερ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστι, τέκνον; εἶπε, δὲ, ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα, ποῦ ἐστὶ τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
  (Eipe de Isaʼak pros Habraʼam ton patera autou, pater; ho de eipe, ti esti, teknon? eipe, de, idou to pur kai ta xula, pou esti to probaton to eis holokarpōsin?)


TSNTyndale Study Notes:

22:7-8 In response to Isaac’s question, Abraham again showed his faith in the Lord, saying God will provide, although he was not sure how. This theme is central to the entire narrative.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִי⁠ו֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and=he/it_said Yiʦəḩāq/(Isaac) to/towards ʼAⱱərāhām his/its=father and=he/it_said

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “and as they went Isaac said to his father Abraham,”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Consider what is the best way to refer to Abraham at this point in the paragraph in your language. Alternate translation: “Abraham said to him,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הִנֶּ֣נִּֽ⁠י בְנִ֑⁠י

here,I son,my

See how you translated the idiom Behold me in verse 1. Alternate translation: “What is it, my son?”

Note 4 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Make sure that the way you translate this quote margin fits well with what Isaac says next.

הִנֵּ֤ה

see/lo/see!

Alternate translation: “Here is”

הָ⁠אֵשׁ֙ וְ⁠הָ֣⁠עֵצִ֔ים

the,fire and,the,wood

Alternate translation: “the fire pot and the firewood,” or “what we need to make a fire to burn the sacrifice,”

וְ⁠אַיֵּ֥ה הַ⁠שֶּׂ֖ה

and,where the,lamb

Alternate translation: “but where is the sheep” or “but why is there no lamb”

לְ⁠עֹלָֽה

for,burnt_offering

Alternate translation: “for us to use as the burnt offering?” or “for us to burn as our sacrifice to God?” or “that we will burn as our offering to God?”

BI Gen 22:7 ©