Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 22:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 22:9 ©

OET (OET-RV) Then they came to the place that God had told him, and Abraham built an altar there and arranged the firewood on it. Then he tied up his son Yitshak and laid him on the altar on top of the wood.

OET-LVAnd_they_came to the_place which he_had_said to_him/it the_ʼₑlhīmv and_he/it_built there ʼAⱱrāhām DOM the_altar and_arranged DOM the_wood and_bound DOM Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_son and_he/it_assigned DOM_him/it on the_altar on_top of_the_wood.

UHBוַ⁠יָּבֹ֗אוּ אֶֽל־הַ⁠מָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֣⁠וֹ הָ⁠אֱלֹהִים֒ וַ⁠יִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ וַֽ⁠יַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָ⁠עֵצִ֑ים וַֽ⁠יַּעֲקֹד֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔⁠וֹ וַ⁠יָּ֤שֶׂם אֹת⁠וֹ֙ עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ מִ⁠מַּ֖עַל לָ⁠עֵצִֽים׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼū ʼel-ha⁠mmāqōm ʼₐsher ʼāmar-l⁠ō hā⁠ʼₑlohīm va⁠yyiⱱen shām ʼaⱱrāhām ʼet-ha⁠mmizbēaḩ va⁠yyaˊₐrok ʼet-hā⁠ˊēʦiym va⁠yyaˊₐqod ʼet-yiʦḩāq bən⁠ō va⁠yyāsem ʼot⁠ō ˊal-ha⁠mmizbēaḩ mi⁠mmaˊal lā⁠ˊēʦiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they came to the place that God had told to him, and there Abraham built the altar and arranged the wood. Then he bound Isaac his son and laid him on the altar, on top of the wood.

UST When they reached the place that God had told him to go to, Abraham built a stone altar there and put the wood on top of it. Then he tied his son Isaac’s arms and legs with rope and laid him on top of the wood on the altar.


BSB § When they arrived at the place God had designated, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar, atop the wood.

OEB When they came to the place of which God had told him, Abraham built the altar there and laid the wood on it and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood.

WEB They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.

NET When they came to the place God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood on it. Next he tied up his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.

LSV And they come to the place of which God has spoken to him, and there Abraham builds the altar, and arranges the wood, and binds his son Isaac, and places him on the altar above the wood;

FBV When they arrived at the place where God had told him to go, Abraham built an altar and placed the wood on it. Then he bound his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.

T4T They arrived at the place God had told him about. There, Abraham built a stone altar and arranged the wood on top of it. Then he tied his son Isaac, and laid him on the altar on top of the wood.

LEB And they came to the place that God had told him. And Abraham built an altar there and arranged the wood. Then he bound Isaac his son and placed him on the altar atop the wood.

BBE And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.

ASV And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.

DRA And they came to the place which God had shown him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.

YLT And they come in unto the place of which God hath spoken to him, and there Abraham buildeth the altar, and arrangeth the wood, and bindeth Isaac his son, and placeth him upon the altar above the wood;

DBY And they came to the place of which [fn]God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.


22.9 Elohim

RV And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.

WBS And they came to the place which God had named to him; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order; and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.

KJB And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  (And they came to the place which God had told him off; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. )

BB And when they came to ye place which God had shewed him, Abraham buylt an aulter there, and dressed the wood, and bound Isahac his sonne, and layde him on the aulter aboue vpo the wood.
  (And when they came to ye/you_all place which God had showed him, Abraham buylt an altar there, and dressed the wood, and bound Isahac his son, and laid him on the altar above upo the wood.)

GNV And when they came to the place which God had shewed him, Abraham builded an altar there, and couched ye wood, and bound Izhak his sonne and laid him on the altar vpon the wood.
  (And when they came to the place which God had showed him, Abraham builded an altar there, and couched ye/you_all wood, and bound Izhak his son and laid him on the altar upon the wood. )

CB And whan they came to the place which God shewed him, Abraham buylded there an altare, and layed the wodd vpon it, and bande his sonne Isaac, layed him on the altare, aboue vpo the wodd,
  (And when they came to the place which God showed him, Abraham buylded there an altar, and laid the wodd upon it, and bande his son Isaac, laid him on the altar, above upo the wodd,)

WYC Therfor thei yeden to gidere, and camen to the place whiche God hadde schewid to hym, in which place Abraham bildide an auter, and dresside trees a boue; and whanne he hadde bounde to gidere Ysaac, his sone, he puttide Ysaac in the auter, on the heep of trees.
  (Therefore they went to gidere, and came to the place which God had showed to him, in which place Abraham bildide an altar, and dresside trees a boue; and when he had bound to gidere Ysaac, his son, he puttide Ysaac in the altar, on the heep of trees.)

LUT Und als sie kamen an die Stätte, die ihm GOtt sagte, bauete Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz drauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz
  (And als they/she/them came at the Stätte, the him God sayse, bauete Abraham there a altar and legte the Holz drauf and band his son Isaak, legte him/it on the altar oben on the Holz)

CLV Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum.[fn]
  (And venerunt to place which ostenderat to_him God, in quo ædificavit altare, and desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium his_own, posuit him in altare super struem lignorum.)


22.9 Cumque alligasset, etc. ISID. ubi supra. Isaac ligatis pedibus altari superponitur, et Christus cruci affigitur. Sed quod figuratum est per Isaac, translatum est ad arietem, quia Christus ovis. Ipse enim filius, quia natus; aries, quia immolatus. In vepribus hæret aries, crux cornua habet. Si enim duo ligna compingantur, crucis species redditur. Unde Habac. 3: Cornua in manibus ejus. Cornibus ergo hærens aries, Christus crucifixus est. Vepres autem spinæ: spinæ iniquæ, quæ Dominum suspenderunt. Inter spinas enim peccatorum suspensus est. Unde Jer.: Spinis peccatorum suorum circumdedit me populus hic Jer. 38 Alii hunc arietem in vepribus ligatum, Christum ante immolationem spinis coronatum intelligunt.


22.9 Cumque alligasset, etc. ISID. ubi supra. Isaac ligatis pedibus altari superponitur, and Christus cruci affigitur. Sed that figuratum it_is per Isaac, translatum it_is to arietem, because Christus ovis. Ipse because filius, because natus; aries, because immolatus. In vepribus hæret aries, crux cornua habet. When/But_if because two ligna compingantur, crucis species redditur. Unde Habac. 3: Cornua in manibus his. Cornibus ergo hærens aries, Christus crucifixus est. Vepres however spinæ: spinæ iniquæ, which Dominum suspenderunt. Inter spinas because peccatorum suspensus est. Unde Yer.: Spinis peccatorum suorum circumdedit me populus this Yer. 38 Alii this_one arietem in vepribus ligatum, Christum ante immolationem spinis coronatum intelligunt.

BRN came to the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood.

BrLXX ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἁβραὰμ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπέθηκε τὰ ξύλα· καὶ συμποδίσας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
  (aʸlthon epi ton topon, hon eipen autōi ho Theos; kai ōkodomaʸsen ekei Habraʼam to thusiastaʸrion, kai epethaʸke ta xula; kai sumpodisas Isaʼak ton huion autou, epethaʸken auton epi to thusiastaʸrion epanō tōn xulōn. )


TSNTyndale Study Notes:

22:9-19 God’s intervention was dramatic and instructive, confirming that he never intended for Isaac to be sacrificed. God later made it clear that child sacrifice was an abomination to him (see Lev 18:21; 20:1-5; Deut 18:10; 2 Kgs 16:2-3; Isa 57:5; Jer 32:35). God wanted Abraham to sacrifice his own will and surrender it to God, and when he did, God intervened. This passage sets a pattern for all sacrificial worshipers. Like Abraham, true worshipers of God know that everything belongs to God—it all came from God and must therefore be acknowledged as God’s possession. A true worshiper holds nothing back but obediently gives God what he asks, trusting that God will provide for all needs, and then discovering through experience that God always does so.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּבֹ֗אוּ אֶֽל

and=they_came to/near

Alternate translation: “After they got to” or “After they arrived at” or “After they reached”

הַ⁠מָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר ל֣⁠וֹ הָ⁠אֱלֹהִים֒

the,place which/who he/it_had_said to=him/it the=ʼₑlhīmv

See how you translated this phrase in verse 3. Alternate translation: “the mountain that God had told him to go to”

וַ⁠יִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ

and=he/it_built there ʼAⱱrāhām DOM the,altar

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated altar in Gen 13:4, 18. Alternate translation: “Abraham made a stone altar there”

וַֽ⁠יַּעֲרֹ֖ךְ אֶת הָ⁠עֵצִ֑ים

and,arranged DOM the,wood

Abraham arranged the wood on top of the altar so that it would burn well. Make sure your translation of this phrase does not sound like he lit the fire yet; he did not do that until verse 13 when he sacrificed the ram. Alternate translation: “and laid the wood on top of it.”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יָּ֤שֶׂם אֹת⁠וֹ֙ עַל הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ מִ⁠מַּ֖עַל לָ⁠עֵצִֽים

and=he/it_assigned DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar on,top of_the,wood

Consider which order of these phrases is the clearest and most natural in your language. Alternate translation: “and put him on top of the wood that was on the altar.”

BI Gen 22:9 ©