Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 22:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 22:12 ©

OET (OET-RV) “Don’t lift up your hand against the boy,” the messenger continued. “And don’t do anything to him, because now I know that you respect and obey God, since you haven’t withheld your son, your only son, from me.”

OET-LVAnd_he/it_said do_not stretch_out hand_your against the_boy and_not do to_him/it anything[fn] DOM now I_know DOM_that [are_one]_fearing (of)_god you and_not you_have_withheld DOM son_your DOM only_son_your from_me.


22:12 Note--fnCOLON-- BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל־הַ⁠נַּ֔עַר וְ⁠אַל־תַּ֥עַשׂ ל֖⁠וֹ מְא֑וּמָּה כִּ֣י ׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְ⁠לֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְ⁠ךָ֥ אֶת־יְחִידְ⁠ךָ֖ מִמֶּֽ⁠נִּי׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼal-ttishəlaḩ yādə⁠kā ʼel-ha⁠nnaˊar və⁠ʼal-ttaˊas l⁠ō məʼūmmāh ⱪiy ˊattāh yādaˊttī ⱪiy-yərēʼ ʼₑlohīm ʼattāh və⁠loʼ ḩāsakttā ʼet-bin⁠kā ʼet-yəḩīdə⁠kā mimme⁠nnī.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said, “Do not reach out your hand against the boy! And do not do anything to him, because now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”

UST Then the angel told him, “Do not harm your son or do anything else to him. Now I know that you revere me, since you obeyed me and did not refuse to sacrifice your son to me, even though he is your only son.”


BSB § “Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.[fn]


22:12 Or from Me

OEB He said, ‘Do not put your hand upon the boy, nor do anything to him, for now I know that you love God, for you have not refused to give your son, your only son, to me.’

WEB He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”

NET “Do not harm the boy!” the angel said. “Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me.”

LSV and He says, “Do not put forth your hand to the youth, nor do anything to him, for now I have known that you are fearing God, and have not withheld your son, your only one, from Me.”

FBV The angel said, “Don't touch the boy! Don't do anything to him, because now I know that you truly do what God tells you. You didn't refuse to give me your son, your only son.”

T4T The angel said, “Do not harm the boy or do anything to injure him, because now I know that you respect and obey God. I know that because you have not refused to sacrifice your son, the only son who is still with you.”

LEB And he said, “Do not stretch out your hand against the boy; do not do anything to him. For now I know that you are one who fears[fn] God, since you have not withheld your son, your only child, from me.”


?:? Literally “a fearer”

BBE And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said: 'Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou art a God-fearing man, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.'

ASV And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.

DRA And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.

YLT and He saith, 'Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.'

DBY And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest [fn]God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me.


22.12 Elohim

RV And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.

WBS And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only son.

KJB And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
  (And he said, Lay not thine/your hand upon the lad, neither do thou/you anything unto him: for now I know that thou/you fearest God, seeing thou/you hast not withheld thy/your son, thine/your only son from me. )

BB And he sayde: lay not thy hande vpon the chylde, neyther do any thyng vnto hym, for nowe I knowe that thou fearest God, & hast for my sake not spared yea thine onlye sonne.
  (And he said: lay not thy/your hand upon the child, neyther do anything unto him, for now I know that thou/you fearest God, and hast for my sake not spared yea thine/your onlye sonne.)

GNV Then he said, Lay not thine hand vpon the childe, neither doe any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing for my sake thou hast not spared thine onely sonne.
  (Then he said, Lay not thine/your hand upon the child, neither do anything unto him: for now I know that thou/you fearest God, seeing for my sake thou/you hast not spared thine/your only sonne. )

CB He sayde: Laye not thy handes vpon the childe, & do nothinge vnto him: for now I knowe that thou fearest God, and hast not spared thine onely sonne for my sake.
  (He said: Laye not thy/your hands upon the child, and do nothing unto him: for now I know that thou/you fearest God, and hast not spared thine/your only son for my sake.)

WYC Which answerde, I am present. And the aungel seide to hym, Holde thou not forth thin honde on the child, nether do thou ony thing to him; now Y haue knowe that thou dredist God, and sparidist not thin oon gendrid sone for me.
  (Which answered, I am present. And the angel said to him, Holde thou/you not forth thin hand on the child, neither do thou/you any thing to him; now I have know that thou/you dredist God, and sparidist not thin one gendrid son for me.)

LUT Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts! Denn nun weiß ich, daß du GOtt fürchtest und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet um meinetwillen.
  (Er spoke: Lege your Hand not at the Knaben and tu him nichts! Because now weiß ich, that you God fürchtest and hast deines einigen sones not verschonet around/by/for meinetwillen.)

CLV Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.[fn]
  (And_he_said ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: now cognovi that times God, and not/no pepercisti unigenito filio tuo propter me.)


22.12 Non peperceris, etc. AUG. ubi supra. Nunquid non pepercit Abraham filio suo propter angelum? Sed in angelo figuratus est Dominus, qui Deus est et magni consilii angelus. Erat enim in angelo Deus, et ex ejus persona loquebatur. Hoc magis in sequentibus apparebit, cum dicitur: Et vocavit angelus Domini Abraham secundo de cœlo, dicens: Per memetipsum juravi, dicit Dominus. Non enim facile invenitur Christum Patrem dicere tanquam Dominum, præsertim ante incarnationem. Nam secundum carnem hoc congrue dicitur, secundum quam in psalmo II dicitur: Dominus dixit ad me, etc. Quod autem dictum est ibidem, c. 9: Dixit Dominus Domino meo, etc., ad prophetam hoc refertur qui loquitur; sicut illud: Pluit Dominus a Domino, id est, Dominus noster, scilicet Filius, a Domino nostro, Patre scilicet.


22.12 Non peperceris, etc. AUG. ubi supra. Nunquid not/no pepercit Abraham filio his_own propter a_messenger/angel? Sed in angelo figuratus it_is Master, who God it_is and magni consilii angelus. Erat because in angelo God, and ex his persona loquebatur. Hoc magis in sequentibus apparebit, cum dicitur: And vocavit angelus Domini Abraham secundo about cœlo, dicens: Per memetipsum yuravi, dicit Master. Non because facile invenitur Christum Patrem dicere tanquam Dominum, præsertim ante incarnationem. Nam after/second carnem hoc congrue dicitur, after/second how in psalmo II dicitur: Master he_said to me, etc. That however dictum it_is ibidem, c. 9: Dixit Master Domino meo, etc., to prophetam hoc refertur who loquitur; sicut illud: Pluit Master a Domino, id it_is, Master noster, scilicet Filius, a Domino nostro, Patre scilicet.

BRN And he said, Lay not thine hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that thou fearest God, and for my sake thou hast not spared thy beloved son.

BrLXX Καὶ εἶπε, μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον, μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων, ὅτι φοβῇ σὺ τὸν Θεόν· καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ διʼ ἐμέ.
  (Kai eipe, maʸ epibalaʸs taʸn ⱪeira sou epi to paidarion, maʸde poiaʸsaʸs autōi maʸden; nun gar egnōn, hoti fobaʸ su ton Theon; kai ouk efeisō tou huiou sou tou agapaʸtou diʼ eme. )


TSNTyndale Study Notes:

22:12 Now God knew that Abraham would hold nothing back from him, that he did truly fear God. To fear the Lord means to reverence him as sovereign, trust him implicitly, and obey him without protest. The sacrifice that pleases God is a heart broken of self-will, surrendered to God (Pss 40:6-8; 51:17) and offering its best to God.
• You have not withheld: Cp. Rom 8:32, which uses the same verb (“spare”) as the Greek Old Testament uses here. If God gave us his dearest possession, he will surely provide all things for us.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Make sure it is clear in your translation that the angel is speaking here, not Abraham. Alternate translation: “Then the angel said,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַל תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל

not lay hand,your to/towards

Consider whether your language has an idiom that has the same meaning as the Hebrew idiom here. Alternate translation: “Do not lay your hands on” or “Do not kill”

הַ⁠נַּ֔עַר

the,boy

See how you translated this in verse 5. Alternate translation: “the young man”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠אַל תַּ֥עַשׂ ל֖⁠וֹ מְא֑וּמָּה

and,not do to=him/it anything

The angel repeats the previous command (using different words) in order to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Most languages can do something similar. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Do not do anything to harm him” or “You must not do anything to harm him” or “You must not harm him in any way”

כִּ֣י עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי

that/for/because/then/when now I_know

Yahweh is the one talking here, represented by the angel who speaks on his behalf, or perhaps God is appearing to Abraham as an angel. Alternate translation: “Now I see” or “You have shown me”

Note 4 topic: translate-key-terms

כִּֽי יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה

that/for/because/then/when fear ʼₑlhīmv you(ms)

See how you translated fear in Gen 20:11. Alternate translation: “that you fear me” or “that you deeply respect me”

וְ⁠לֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת בִּנְ⁠ךָ֥ אֶת יְחִידְ⁠ךָ֖ מִמֶּֽ⁠נִּי

and=not withheld DOM son,your DOM only_son,your from,me

Alternate translation: “because you obeyed me and did not hold back your son from me, yes your only son.” or “because you obeyed me and did not refuse to sacrifice your son to me, even though he is your only son.”

BI Gen 22:12 ©