Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Some time later, Abraham heard the news, Look, your brother Nahor’s wife Milcah has also given birth to sons:
OET-LV and_he/it_was after the_things the_these and_told to_ʼAⱱrāhām to_say there she_has_borne Milcah also she children to_Nahor your(ms)_brother/kindred.
UHB וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃ ‡
(vayəhiy ʼaḩₐrēy haddəⱱāriym hāʼēlleh vayyuggad ləʼaⱱrāhām lēʼmor hinnēh yālədāh milⱪāh gam-hivʼ bāniym lənāḩōr ʼāḩiykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it happened after those things that it was told to Abraham, saying, “Behold, Milcah, she too, has born sons for Nahor your brother:
UST Sometime later someone told Abraham, “I have news for you: Your brother Nahor and his wife Milcah also have some sons,
BSB § Some time later, Abraham was told, “Milcah has also borne sons to your brother Nahor:
OEB After these things, Abraham was told, ‘Milcah has also borne children to your brother Nahor,
WEB After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
NET After these things Abraham was told, “Milcah also has borne children to your brother Nahor –
LSV And it comes to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, “Behold, Milcah has borne, even she, sons to your brother Nahor:
FBV Sometime later, Abraham was told, “Milcah has had sons for your brother Nahor.”
T4T After these things happened, someone told Abraham, “Your brother Nahor’s wife, Milcah, has also given birth to children. She has eight sons.”
LEB And it happened that after these things, it was told to Abraham, “Look, Milcah has also borne children to your brother Nahor:
BBE After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
MOF No MOF GEN book available
JPS And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
ASV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
DRA After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother.
YLT And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, 'Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:
DBY And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
RV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor;
WBS And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor;
KJB ¶ And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
(¶ And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath/has also born children unto thy/your brother Nahor; )
BB And after these thynges, one tolde Abraham, saying: beholde Milcha, she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor,
(And after these things, one tolde Abraham, saying: behold Milcha, she hath/has also born children unto thy/your brother Nachor,)
GNV And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor:
(And after these things one tolde Abraham, saying, Behold Milcah, she hath/has also born children unto thy/your brother Nahor: )
CB After these actes it fortuned, that it was tolde Abraham: Beholde, Milca hath borne children also vnto thy brother Nahor:
(After these actes it fortuned, that it was tolde Abraham: Behold, Milca hath/has born children also unto thy/your brother Nahor:)
WYC And so whanne these thingis weren don, it was teld to Abraham that also Melcha hadde bore sones to Nachor his brother;
(And so when these things were done, it was teld to Abraham that also Melcha had bore sons to Nachor his brother;)
LUT Nach diesen Geschichten begab sich‘s, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
(Nach diesen Geschichten gifted sich‘s, that Abraham angesagt ward: Siehe, Milka has also children geboren deinem brother Nahor,)
CLV His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:[fn]
(His ita gestis, nuntiatum it_is Abrahæ that Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:)
22.20 Melcha. HIER. ubi supra. De Melcha uxore Nachor, etc., usque ad et in ipso nomine legitur in Isaia.
22.20 Melcha. HIER. ubi supra. De Melcha uxore Nachor, etc., usque to and in ipso nomine legitur in Isaia.
BRN And it came to pass after these things, that it was reported to Abraam, [fn]saying, Behold, Melcha herself too has born sons to Nachor thy brother,
22:20 Men, understood.
BrLXX Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἁβραὰμ, λέγοντες, ἰδοὺ τέτοκε Μελχὰ καὶ αὐτὴ υἱοὺς τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ σου,
(Egeneto de meta ta ɽaʸmata tauta, kai anaʸngelaʸ tōi Habraʼam, legontes, idou tetoke Melⱪa kai autaʸ huious tōi Naⱪōr tōi adelfōi sou, )
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
and=he/it_was after the,things the=these
This phrase introduces a new topic. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Sometime after that”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר
and,told to,Abraham to=say
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.
הִ֠נֵּה
see/lo/see!
Alternate translation: “Listen,” or “I have some news for you:”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ
she/it_gave_birth Milkah also/even who/which sons to,Nahor your(ms)=brother/kindred
For some languages it may be better to use an indirect quote in this verse and say, “Sometime later Abraham found out that his brother Nahor and Nahor’s wife Milcah had some sons,” Do what is best in your language. Alternate translation: “Milcah the wife of your brother Nahor has born some sons for him,” or “your brother Nahor and his wife Milcah also have some sons,”