Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel GEN 22:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 22:20 ©

OET (OET-RV) Some time later, Abraham heard the news, Look, your brother Nahor’s wife Milcah has also given birth to sons:

OET-LVand_he/it_was after the_things the_these and_told to_ʼAⱱrāhām to_say there she_has_borne Milcah also she children to_Nahor your(ms)_brother/kindred.

UHBוַ⁠יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה וַ⁠יֻּגַּ֥ד לְ⁠אַבְרָהָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְ⁠נָח֥וֹר אָחִֽי⁠ךָ׃ 
   (va⁠yəhiy ʼaḩₐrēy ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh va⁠yyuggad lə⁠ʼaⱱrāhām lē⁠ʼmor hinnēh yālədāh milⱪāh gam-hivʼ bāniym lə⁠nāḩōr ʼāḩiy⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened after those things that it was told to Abraham, saying, “Behold, Milcah, she too, has born sons for Nahor your brother:

UST Sometime later someone told Abraham, “I have news for you: Your brother Nahor and his wife Milcah also have some sons,


BSB § Some time later, Abraham was told, “Milcah has also borne sons to your brother Nahor:

OEB After these things, Abraham was told, ‘Milcah has also borne children to your brother Nahor,

WEB After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:

NET After these things Abraham was told, “Milcah also has borne children to your brother Nahor –

LSV And it comes to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, “Behold, Milcah has borne, even she, sons to your brother Nahor:

FBV Sometime later, Abraham was told, “Milcah has had sons for your brother Nahor.”

T4T After these things happened, someone told Abraham, “Your brother Nahor’s wife, Milcah, has also given birth to children. She has eight sons.”

LEB And it happened that after these things, it was told to Abraham, “Look, Milcah has also borne children to your brother Nahor:

BBE After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:

ASV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:

DRA After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother.

YLT And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, 'Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:

DBY And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:

RV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor;

WBS And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor;

KJB ¶ And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
  (¶ And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath/has also born children unto thy/your brother Nahor; )

BB And after these thynges, one tolde Abraham, saying: beholde Milcha, she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor,
  (And after these things, one tolde Abraham, saying: behold Milcha, she hath/has also born children unto thy/your brother Nachor,)

GNV And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor:
  (And after these things one tolde Abraham, saying, Behold Milcah, she hath/has also born children unto thy/your brother Nahor: )

CB After these actes it fortuned, that it was tolde Abraham: Beholde, Milca hath borne children also vnto thy brother Nahor:
  (After these actes it fortuned, that it was tolde Abraham: Behold, Milca hath/has born children also unto thy/your brother Nahor:)

WYC And so whanne these thingis weren don, it was teld to Abraham that also Melcha hadde bore sones to Nachor his brother;
  (And so when these things were done, it was teld to Abraham that also Melcha had bore sons to Nachor his brother;)

LUT Nach diesen Geschichten begab sich‘s, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
  (Nach diesen Geschichten gifted sich‘s, that Abraham angesagt ward: Siehe, Milka has also children geboren deinem brother Nahor,)

CLV His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:[fn]
  (His ita gestis, nuntiatum it_is Abrahæ that Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:)


22.20 Melcha. HIER. ubi supra. De Melcha uxore Nachor, etc., usque ad et in ipso nomine legitur in Isaia.


22.20 Melcha. HIER. ubi supra. De Melcha uxore Nachor, etc., usque to and in ipso nomine legitur in Isaia.

BRN And it came to pass after these things, that it was reported to Abraam, [fn]saying, Behold, Melcha herself too has born sons to Nachor thy brother,


22:20 Men, understood.

BrLXX Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἁβραὰμ, λέγοντες, ἰδοὺ τέτοκε Μελχὰ καὶ αὐτὴ υἱοὺς τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ σου,
  (Egeneto de meta ta ɽaʸmata tauta, kai anaʸngelaʸ tōi Habraʼam, legontes, idou tetoke Melⱪa kai autaʸ huious tōi Naⱪōr tōi adelfōi sou, )


TSNTyndale Study Notes:

22:20 Milcah, Nahor’s wife, was also his niece (see 11:29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and=he/it_was after the,things the=these

This phrase introduces a new topic. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Sometime after that”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יֻּגַּ֥ד לְ⁠אַבְרָהָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר

and,told to,Abraham to=say

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.

הִ֠נֵּה

see/lo/see!

Alternate translation: “Listen,” or “I have some news for you:”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם הִ֛וא בָּנִ֖ים לְ⁠נָח֥וֹר אָחִֽי⁠ךָ

she/it_gave_birth Milkah also/even who/which sons to,Nahor your(ms)=brother/kindred

For some languages it may be better to use an indirect quote in this verse and say, “Sometime later Abraham found out that his brother Nahor and Nahor’s wife Milcah had some sons,” Do what is best in your language. Alternate translation: “Milcah the wife of your brother Nahor has born some sons for him,” or “your brother Nahor and his wife Milcah also have some sons,”

BI Gen 22:20 ©