Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Abraham named that place ‘Yahweh will provide’, and to this day it’s still said, “Yahweh will provide on his mountain.”
OET-LV And_he/it_called ʼAⱱrāhām the_name the_place (the)_that Yahweh he_will_see that it_is_said the_day in/on/at/with_mountain of_Yahweh it_will_be_seen.
UHB וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃ ‡
(vayyiqrāʼ ʼaⱱrāhām shēm-hammāqōm hahūʼ yahweh yirʼeh ʼₐsher yēʼāmēr hayyōm bəhar yahweh yērāʼeh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Abraham called the name of that place Yahweh-Yireh, as it is said to this day, “On the mountain of Yahweh it will be seen.”
UST That is why Abraham named that place Yahweh-Yireh, which means “Yahweh will provide”. Even today people still say, “On Yahweh’s mountain he will provide what you need.”
BSB And Abraham called that place The LORD Will Provide.[fn] So to this day it is said, “On the mountain of the LORD it will be provided.”
22:14 Hebrew YHWH Yireh
OEB So Abraham took the ram and offered him up as a burnt-offering instead of his son.
WEB Abraham called the name of that place “Yahweh Will Provide”.[fn] As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.”
22:14 or, Yahweh-Jireh, or, Yahweh-Seeing
WMB Abraham called the name of that place “The LORD Will Provide”.[fn] As it is said to this day, “On the LORD’s mountain, it will be provided.”
22:14 or, the LORD Jireh, or, the LORD Seeing
NET And Abraham called the name of that place “The Lord provides.” It is said to this day, “In the mountain of the Lord provision will be made.”
LSV and Abraham calls the name of that place “YHWH-Jireh,” because it is said this day in the mountain, “YHWH provides.”
FBV Abraham called the place “The Lord will Provide.” That's still a saying people use today: “the Lord will provide on his mountain.”
T4T Abraham named that place ‘Yahweh will provide’. And to the present day, people say, “On Yahweh’s mountain, he will provide.”
LEB And Abraham called the name of that place “Yahweh will provide,”[fn]for which reason[fn] it is said today, “on the mountain of Yahwehit shall be provided.”[fn]
BBE And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Abraham called the name of that place Adonai-jireh; as it is said to this day: 'In the mount where the LORD is seen.'
ASV And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
DRA And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.
YLT and Abraham calleth the name of that place 'Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, 'Jehovah doth provide.'
DBY And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
RV And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be provided.
WBS And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it will be seen.
KJB And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.[fn]
(And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.)
22.14 Jehovah-jireh: that is, The Lord will see, or, provide
BB And Abraham called ye name of the place, the Lorde wyll see. As it is sayde this day, in the mounte will the Lorde be seene.
(And Abraham called ye/you_all name of the place, the Lord will see. As it is said this day, in the mounte will the Lord be seene.)
GNV And Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene.
(And Abraham called the name of that place, Yehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene. )
CB And Abraham called the place. The LORDE shall prouyde. Therfore it is a comon sayenge yet this daye: Vpon the mountayne shal the LORDE prouyde.
(And Abraham called the place. The LORD shall prouyde. Therfore it is a comon sayenge yet this day: Upon the mountain shall the LORD prouyde.)
WYC And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil.
(And he called the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to day, The Lord shall see in the hil.)
LUT Und Abraham hieß die Stätte: Der HErr siehet. Daher man noch heutigestages saget: Auf dem Berge, da der HErr siehet.
(And Abraham was_called the Stätte: The LORD siehet. Therefore man still heutigestages saget: Auf to_him Berge, there the LORD siehet.)
CLV Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.[fn]
(Appellavitque nomen loci illius, Master videt. Unde usque hodie dicitur: In mountain Master videbit.)
22.14 Appellavitque nomen, etc. HIER. ubi supra. Pro eo quod hic habetur, etc., usque ad per incarnationem scilicet.
22.14 Appellavitque nomen, etc. HIER. ubi supra. Pro eo that this habetur, etc., usque to per incarnationem scilicet.
BRN And Abraam called the name of that place, The Lord hath seen; that they might say to-day, In the mount the Lord was seen.
BrLXX Καὶ ἐκάλεσεν Ἁβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Κύριος εἶδεν· ἵνα εἴπωσιν σήμερον, ἐν τῷ ὄρει Κύριος ὤφθη.
(Kai ekalesen Habraʼam to onoma tou topou ekeinou, Kurios eiden; hina eipōsin saʸmeron, en tōi orei Kurios ōfthaʸ. )
22:14 As with many patriarchal narratives, the heart of the matter is retained through commemorative naming. Yahweh-Yireh . . . means “the Lord will provide” (see 22:8). That Abraham used the holy name in this act shows that the patriarchs knew the name Yahweh (cp. Exod 6:2-3) but not its full meaning (see study note on Exod 6:2-3).
• To this day: Later Israelites understood this passage as a lesson about their own worship in Jerusalem. Abraham’s sacrifice took place on the mountain of the Lord, later the location of the Temple in Jerusalem (see study note on 22:2). Three times a year, the people of Israel brought their best to God as a sacrifice, trusting that he would continue to provide for their needs.
וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא
and=he/it_called ʼAⱱrāhām name_of the,place (the)=that
Make sure it is clear that what Yahweh did in verse 13 is the reason that Abraham gave that place the name Yahweh-Yireh in verse 14. Alternate translation: “That is why Abraham called that place” or “Because God provided the ram, Abraham called that place”
Note 1 topic: translate-names
יְהוָ֣ה יִרְאֶ֑ה
YHWH he/it_will_see
If you include the meaning of this name in your translation text or in a footnote, be consistent with how you translate the verb “see/provide” in verse 8 (and later in verse 14), which the name is based on.
אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם
which/who said the=day
This refers to the time period when Moses was writing this book. If that is not clear, you could put that information in a footnote. Alternate translation: “Even now people still say,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יֵרָאֶֽה
provided
See how you translated this idiom in verse 8. Alternate translation: “it will be provided by him.” or “he will see to it that we have what we need.” or “he will provide what we need.”