Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
“Take your son Yitshak who you love, your only son,” God commanded him, “and go to the Moriah region and sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I’ll point out to you.”[ref]22:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ ‡
(vauoʼmer qaḩ-nāʼ ʼet-binəkā ʼet-yəḩiydəkā ʼₐsher-ʼāhaⱱəttā ʼet-yiʦəḩāq vəlek-ləkā ʼel-ʼereʦ hammoriuāh vəhaˊₐlēhū shām ləˊolāh ˊal ʼaaḩd hehāriym ʼₐsher ʼomar ʼēleykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said, “Please take your son, your only son whom you love, Isaac, and go yourself to the land of Moriah, and sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I will tell to you.”
UST Then God commanded him, “Take your son with you, yes, your only son Isaac whom you love, and travel with him to the region of Moriah. There you are to burn him up on an altar as a sacrifice to me, on one of the mountains that I will show to you.”
BSB § “Take your son,” God said, “your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.”
OEB The Lord said, ‘Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt-offering on one of the mountains which I will show you.’
WEB He said, “Now take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.”
NET God said, “Take your son – your only son, whom you love, Isaac – and go to the land of Moriah! Offer him up there as a burnt offering on one of the mountains which I will indicate to you.”
LSV And He says, “Now take your son, your only one, whom you have loved, even Isaac, and go for yourself to the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak to you.”
FBV God told him, “Go with your son, the one you love, your only son, to the land of Moriah and sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I'll show you.”
T4T God said, “Your son, Isaac, whom you love very much, is the only son who is still here with you. But take him and go together to the Moriah region. Offer him as a sacrifice like a burnt offering, on a hill that I will show you.”
LEB And he said, “Take your son, your only child, Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains where I will tell you.”
BBE And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge.
MOF No MOF GEN book available
JPS And He said: 'Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.'
ASV And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
DRA He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will show thee.
YLT And He saith, 'Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou hast loved, even Isaac, and go for thyself unto the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak unto thee.'
DBY And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
RV And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
WBS And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
KJB And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
(And he said, Take now thy/your son, thine/your only son Isaac, whom thou/you lovest/love, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.)
BB And he saide: take thy sonne, thyne onlye sonne Isahac whom thou louest, & get thee vnto the lande Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines which I wyl shewe thee.
(And he said: take thy/your son, thine/your onlye son Isahac whom thou/you lovest/love, and get thee unto the land Moriah, and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will show thee.)
GNV And he said, Take nowe thine onely sonne Izhak whom thou louest, and get thee vnto the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines, which I will shewe thee.
(And he said, Take now thine/your only son Izhak whom thou/you lovest/love, and get thee unto the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains, which I will show thee.)
CB And he sayde: Take ye sonne, this onely sonne of thine, eue Isaac whom thou louest, and go thy waye in to the londe of Moria, & offre him there for a burntofferynge, vpon a mountayne that I shal shew the.
(And he said: Take ye/you_all son, this only son of thine, eue Isaac whom thou/you lovest/love, and go thy/your way in to the land of Moria, and offre him there for a burntofferynge, upon a mountain that I shall shew them.)
WYC God seide to him, Take thi `sone oon gendrid, whom thou louest, Ysaac; and go into the lond of visioun, and offre thou hym there in to brent sacrifice, on oon of the hillis whiche Y schal schewe to thee.
(God said to him, Take thy/your `sone one gendrid, whom thou/you lovest/love, Ysaac; and go into the land of visioun, and offre thou/you him there in to burnt sacrifice, on one of the hillis which I shall show to thee.)
LUT Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
(And he spoke: Nimm Isaak, deinen einigen son, the you lieb hast, and go there in the Land Morija and opfere him/it there for_the Brandopfer on one Berge, the I you say become.)
CLV Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.
(Ait illi: Tolle filium your only_born, which diligis, Isaac, and vade in the_earth/land visionis, atque ibi offeres him in holocaustum super unum montium which monstravero tibi.)
BRN And he said, Take thy son, the beloved one, whom thou hast loved—Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
BrLXX Καὶ εἶπε, λάβε τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητὸν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ἰσαὰκ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν, καὶ ἀνένεγκε αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφʼ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω.
(Kai eipe, labe ton huion sou ton agapaʸton, hon aʸgapaʸsas, ton Isaʼak, kai poreuthaʸti eis taʸn gaʸn taʸn hupsaʸlaʸn, kai anenegke auton ekei eis holokarpōsin efʼ hen tōn oreōn hōn an soi eipō.)
22:2 Obedience to God’s earlier call (12:1-3) was rewarded with great blessing; now Abraham had the opportunity to show even greater obedience.
• Take your son . . . Isaac, whom you love so much: By this detailed description of Isaac, God reminded Abraham that the young man was his beloved son, and intensified his awareness of the cost of the sacrifice.
• The name Moriah is explained by the Chronicler (2 Chr 3:1) as the place of the later Temple Mount in Jerusalem.
• Go: By wording the command in this way, God helped Abraham to obey by recalling his former call (cp. 12:1-3).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֡אמֶר
and=he/it_said
Translate this quote margin in a way that fits this context well. Alternate translation: “Then God said to him,” or “Then God told him,”
קַח נָ֠א אֶת בִּנְךָ֨
take now DOM son,your
See how you translated “please” when God is talking to a person in Gen 13:14; 15:5. Your translation of take here should not imply the use of force. See how you translated “took” in Gen 11:31 and 12:5.
אֶת יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת יִצְחָ֔ק
DOM DOM only,your which/who love DOM Yiʦəḩāq/(Isaac)
This phrase repeats part of the previous phrase in order to emphasize it. Do what is natural in your language. Alternate translation: “yes your only son Isaac whom you love,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֶךְ לְךָ֔
and,go to/for=yourself(m)
It is understood that he was to take Isaac with him. If this is not clear in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “and go with him”
Note 3 topic: translate-names
אֶל אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה
to/towards earth/land the,Moriah
Alternate translation: “to the region called Moriah,” or “to the Moriah Region,”
וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה
and,offer,him there as,burnt_offering
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated a similar phrase in Gen 8:20. Alternate translation: “and offer him there to me as a burnt offering” or “There you are to burn him up on an altar as a offering to me,”
עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in one the,mountains
Alternate translation: “on top of one of the mountains” or “on top of a mountain”
אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ
which/who tell about,you
Alternate translation: “that I will point out to you.”