Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 22:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 22:5 ©

OET (OET-RV) so he said to his young men, “Stay here by yourselves with the donkey while the boy and I go over there to worship God, then we’ll come back to you here.”

OET-LVAnd_he/it_said ʼAⱱrāhām to young_men_his remain to/for_you_all here with the_donkey and_I and_the_boy we_will_go to thus and_worship and_come_back to_you_all.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗י⁠ו שְׁבוּ־לָ⁠כֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַ⁠חֲמ֔וֹר וַ⁠אֲנִ֣י וְ⁠הַ⁠נַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְ⁠נִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְ⁠נָשׁ֥וּבָה אֲלֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼaⱱrāhām ʼel-nəˊārāy⁠v shəⱱū-lā⁠kem poh ˊim-ha⁠ḩₐmōr va⁠ʼₐniy və⁠ha⁠nnaˊar nēləkāh ˊad-ⱪoh və⁠nishəttaḩₐveh və⁠nāshūⱱāh ʼₐlēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abraham said to his young men, “Stay here by yourselves with the donkey, and I and the boy will go over there and bow down. Then we will come back to you.”

UST Then he told his servants, “You two stay here with the donkey, while my son and I go to the mountain over there and worship God. Then we will come back to you.”


BSB “Stay here with the donkey,” Abraham told his servants. “The boy and I will go over there to worship, and then we will return to you.”

OEB he said to his servants, ‘Stay here with the donkey, while I and the boy go over there. When we have worshipped, we will come back to you.’

WEB Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there. We will worship, and come back to you.”

NET So he said to his servants, “You two stay here with the donkey while the boy and I go up there. We will worship and then return to you.”

LSV and Abraham says to his young men, “Remain by yourselves here with the donkey, and I and the youth go over there and worship, and return to you.”

FBV He told his servants, “Wait here with the donkey while I go with the boy and worship God. Then we'll return.”

T4T Abraham said to his servants, “You two stay here with the donkey while the boy and I go over there. We will worship God there, and then we will come back to you.”

LEB And Abraham said to his servants, “You stay here with the donkey, and I and the boy will go up there. We will worship, then we will return to you.”

BBE Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abraham said unto his young men: 'Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.'

ASV And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.

DRA And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.

YLT and Abraham saith unto his young men, 'Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.'

DBY And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

RV And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.

WBS And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship, and return to you.

KJB And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
  (And Abraham said unto his young men, Abide ye/you_all here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. )

BB And sayde vnto his young men, byde here with the Asse, I and the lad will go yonder & worship, and come agayne to you.
  (And said unto his young men, bide/stay here with the Asse, I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.)

GNV And said vnto his seruants, Abide you here with the asse: for I and the childe will go yonder and worship, and come againe vnto you.
  (And said unto his servants, Abide you here with the asse: for I and the childe will go yonder and worship, and come again unto you. )

CB and sayde vnto his yonge me: Tary ye here with the Asse: as for me and the childe, we wyl go yonder: and whan we haue worshipped, we wyll come to you againe.
  (and said unto his yonge me: Tarry/Wait ye/you_all here with the Asse: as for me and the child, we will go yonder: and when we have worshipped, we will come to you again.)

WYC and he seide to hise children, Abide ye here with the asse, Y and the child schulen go thidur; and aftir that we han worschipid, we schulen turne ayen to you.
  (and he said to his children, Abide ye/you_all here with the ass, I and the child should go thidur; and after that we have worschipid, we should turn ayen to you.)

LUT Und sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hie mit dem Esel; ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
  (And spoke to his Knaben: Bleibet her here with to_him Esel; I and the Knabe wollen dorthin gehen; and when wir angebetet have, wollen wir again to you kommen.)

CLV dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.[fn]
  (dixitque to pueros suos: Expectate this when/with asino: I and puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur to vos.)


22.5 Exspectate hic, etc. ISID. ubi supra. Audi Apostolum: Cæcitas ex parte contingit in Isræl, hoc est, cum asino, ut plenitudo gentium intraret, hoc est, postquam adoraverimus. Ubi sacrificium crucis per gentes fuerit prædicatum, hoc est, ubi plenitudo gentium intraverit, revertemur ad vos, hoc est, et sic omnis Isræl salvus fiet. Duo servi dimissi, nec perducti ad locum sacrificii, Judæi sunt qui, serviliter viventes et carnaliter sapientes, non intellexerunt humilitatem et passionem Christi. Duo quidem, quia in duas partes dividendi, quod factum est peccante Salomone, quando divisus est populus loco regni, non errore impietatis, quibus dicitur Jer. 3: adversatrix Isræl, et prævaricatrix Juda. Ego et puer, etc. ALC. Indubitanti animo mactare filium volebat. Laudandus in constantia offerendi et in fide suscitandi. Sciebat enim certissime Deum fallere non posse, et licet puer occideretur, promissionem tamen Dei salvam permanere. Unde Apostolus Hebr. 11: Fide Abraham non hæ sitavit, cum unicum offerret, in quo acceperat repromissionem, credens quia et a mortuis potens est suscitare Deus. Dixit Abraham. ISID. ubi supra. Abraham, unicum filium ducens ad immolandum, Deum Patrem significat. Abraham senex filium suscepit, Deus autem non senescit, sed promissio de Christo quodammodo senuerat, quando natus est. Inchoavit ab Adam, quando dictum est: Erunt duo in carne una Gen. 2; et completa est sexta ætate sæculi. Senectus Saræ in plebe Dei, hoc est, in multitudine prophetarum, hoc idem significat quia in fine temporum ex plebe sanctarum animarum natus est Christus. Sterilitas ejus significat quod in hoc sæculo spe salvi facti sumus, et in Christo, tanquam in Isaac, omnes nati sumus, quem partum Ecclesiæ [Al., Ecclesia] in fine temporum non natura, sed gratia procreavit. Abraham ergo Deum Patrem significat, Isaac Christum. Sicut enim Abraham unicum et dilectum filium victimam Deo obtulit, sic Deus Pater unigenitum Filium pro nobis tradidit. Et sicut Isaac ligna portabat, quibus imponendus erat, sic Christus crucem, in qua figendus erat.


22.5 Exspectate hic, etc. ISID. ubi supra. Audi Apostolum: Cæcitas ex parte contingit in Isræl, hoc it_is, cum asino, as plenitudo gentium intraret, hoc it_is, postquam adoraverimus. Ubi sacrificium crucis per gentes has_been prædicatum, hoc it_is, ubi plenitudo gentium intraverit, revertemur to vos, hoc it_is, et so everyone Isræl salvus fiet. Duo servi dimissi, but_not perducti to place sacrificii, Yudæi are qui, serviliter viventes and carnaliter sapientes, not/no intellexerunt humilitatem and passionem Christi. Duo quidem, because in duas partes dividendi, that factum it_is peccante Salomone, when divisus it_is populus instead regni, not/no by_mistake impietatis, to_whom it_is_said Yer. 3: adversatrix Isræl, and prævaricatrix Yuda. I and puer, etc. ALC. Indubitanti animo mactare filium volebat. Laudandus in constantia offerendi and in fide suscitandi. Sciebat because certissime God fallere not/no posse, and licet puer occideretur, promissionem tamen God salvam permanere. Unde Apostolus Hebr. 11: Fide Abraham not/no hæ sitavit, when/with unicum offerret, in quo acceperat repromissionem, credens because and a mortuis potens it_is suscitare God. Dixit Abraham. ISID. ubi supra. Abraham, unicum filium ducens to immolandum, God Patrem significat. Abraham senex filium suscepit, God however not/no senescit, but promissio about Christo quodammodo senuerat, when natus est. Inchoavit away Adam, when dictum it_is: Erunt two in carne una Gen. 2; and completa it_is sexta ætate sæculi. Senectus Saræ in plebe God, hoc it_is, in multitudine prophetarum, hoc idem significat because in fine temporum ex plebe sanctarum animarum natus it_is Christus. Sterilitas his significat that in hoc sæculo spe salvi facti sumus, and in Christo, tanquam in Isaac, everyone nati sumus, which partum Ecclesiæ [Al., Ecclesia] in fine temporum not/no natura, but gratia procreavit. Abraham ergo God Patrem significat, Isaac Christum. Sicut because Abraham unicum and dilectum filium victimam Deo obtulit, so God Pater only_born Son pro nobis tradidit. And like Isaac ligna portabat, to_whom imponendus was, so Christus crucem, in which figendus was.

BRN And Abraam said to his servants, Sit ye here with the ass, and I and the lad will proceed thus far, and having worshipped we will return to you.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου· ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε· καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψομεν πρὸς ὑμᾶς.
  (Kai eipen Habraʼam tois paisin autou, kathisate autou meta taʸs onou; egō de kai to paidarion dieleusometha heōs hōde; kai proskunaʸsantes anastrepsomen pros humas. )


TSNTyndale Study Notes:

22:5 We will worship there, and then we will come (or We will worship there so that we may come back): Abraham’s amazing statement makes us wonder what he was thinking. Abraham knew that God had planned the future of the covenant around Isaac and that God wanted him to sacrifice Isaac. He could not reconcile these things in his mind; he could only do what God commanded him to do, and leave the future to God (cp. Heb 11:17-19).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל נְעָרָ֗י⁠ו

and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards young_men,his

Be consistent here with how you translated young men in verse 3. Alternate translation: “Then Abraham told his servants,”

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

שְׁבוּ לָ⁠כֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם הַ⁠חֲמ֔וֹר

stay to/for=you_all here with the,donkey

Some languages have special dual pronouns (that refer to only two people) that can be used in verse 5 to refer to Abraham’s two servants.

וַ⁠אֲנִ֣י וְ⁠הַ⁠נַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה

and,I and,the,boy go

See how you translated the boy in Gen 21:12, 17-20. We do not know for sure how old Isaac was at this time, but estimates range between 18 and 37 years old. Make sure your translation of boy allows for that fact. Alternate translation: “while the young man and I go”

עַד כֹּ֑ה

until there

Alternate translation: “over there to that mountain”

Note 2 topic: translate-symaction

וְ⁠נִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה

and,worship

In that culture, people had the custom of bowing down to worship God. Make sure it is clear in your translation why Abraham and Isaac would bow down. Alternate translation: “and bow down to worship God.”

וְ⁠נָשׁ֥וּבָה אֲלֵי⁠כֶֽם

and,come_back to,you_all

Alternate translation: “Then we will return to you here.” or “After that, we will come back here to you.”

BI Gen 22:5 ©