Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Yacob’s anger flared up against Rahel and he asked, “Am I in the place of God who’s kept you from getting pregnant?”
OET-LV And_it_glowed/burned the_anger of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) in/on/at/with_Rāḩēl and_he/it_said in_the_place_of god [am]_I who he_has_withheld from_you fruit of_[the]_womb.
UHB וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן׃ ‡
(vayyiḩar-ʼaf yaˊₐqoⱱ bərāḩēl vayyoʼmer hₐtaḩat ʼₑlohīm ʼānokī ʼₐsher-mānaˊ mimmēk pərī-ⱱāţen.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has kept the fruit of the womb from you?”
UST Jacob became very angry with Rachel and responded, “I am not God! He is the one who has prevented you from having children!”
BSB § Jacob became angry with Rachel and said, “Am I in the place of God, who has withheld children from you?”
OEB But Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, ‘Am I in God’s place? Who has withheld offspring from you?’
WEB Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”
NET Jacob became furious with Rachel and exclaimed, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
LSV And Jacob’s anger burns against Rachel, and he says, “Am I in stead of God who has withheld from you the fruit of the womb?”
FBV Jacob became angry with Rachel and told her, “Am I God? Do you think I'm the one stopping you having children?”
T4T Jacob became angry with Rachel and said, “◄I am not God!/Am I God?► [RHQ] He is the one who has prevented you from becoming pregnant!”
LEB And Jacob became angry[fn] with Rachel. And he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
?:? Literally “became hot of nose”
BBE But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
MOF No MOF GEN book available
JPS And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?'
ASV And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
DRA And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?
YLT And Jacob's anger burneth against Rachel, and he saith, 'Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?'
DBY And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in [fn]God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?
30.2 Elohim
RV And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
WBS And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
KJB And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
(And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath/has withheld from thee the fruit of the womb? )
BB And Iacobs anger was kyndled agaynst Rachel, and sayde: Am I in Gods steade, whiche kepeth from thee the fruite of thy wombe?
(And Yacobs anger was kyndled against Rachel, and said: Am I in Gods steade, which keepeth/keeps from thee the fruit of thy/your womb?)
GNV Then Iaakobs anger was kindled against Rahel, and he sayde, Am I in Gods steade, which hath withholden from thee the fruite of the wombe?
(Then Yacobs anger was kindled against Rahel, and he said, Am I in Gods steade, which hath/has withholden from thee the fruit of the womb? )
CB But Iacob was very wroth at Rachel, & sayde: Am I then in Gods steade, which kepeth ye frute of yi wombe from ye?
(But Yacob was very wroth at Rachel, and said: Am I then in Gods steade, which keepeth/keeps ye/you_all fruit of yi womb from ye?)
WYC To whom Jacob was wrooth, and answerde, Wher Y am for God, which haue priued thee fro the fruyt of thi wombe?
(To whom Yacob was wrooth, and answered, Wher I am for God, which have priued thee from the fruit of thy/your womb?)
LUT Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht GOtt, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
(Yakob but was sehr zornig on Rahel and spoke: Bin I though/but not God, the you deines Leibes Frucht not give will.)
CLV Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui?
(Cui iratus respondit Yacob: Num pro Deo I sum, who privavit you(sg) fructu ventris tui? )
BRN And Jacob was angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has deprived thee of the fruit of the womb?
BrLXX Θυμωθεὶς δὲ Ἰακὼβ τῇ Ῥαχὴλ εἶπεν αὐτῇ, μὴ ἀντὶ Θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέ σε καρπὸν κοιλίας;
(Thumōtheis de Yakōb taʸ Ɽaⱪaʸl eipen autaʸ, maʸ anti Theou egō eimi, hos esteraʸse se karpon koilias? )
30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּֽחַר אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר
and=it_glowed/burned also/though Yaakob in/on/at/with,Rachel and=he/it_said
Some languages have an idiom that is similar to the Hebrew idiom here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Jacob became very angry with Rachel and said”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי בָֽטֶן
?,in_the_place_of ʼₑlhīmv I which/who withheld from,you fruit(sg) womb
Jacob uses a rhetorical question here to show that he is upset with Rachel and to strongly emphasize his point. Do what is best in your language to communicate this. Alternate translation: “I am not in the place of God, who has kept you from having children!” or “I am not God! He is the one who has kept you from having children!”