Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so she got pregnant and produced a son, and said, “God has taken away my disgrace.”
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said he_has_removed god DOM disgrace_my.
UHB וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃ ‡
(vattahar vattēled bēn vattoʼmer ʼāşaf ʼₑlohiym ʼet-ḩerpātiy.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then she conceived and bore a son, and she said, “God has taken away my disgrace!”
UST Then she became pregnant and had a son, and she exclaimed, “God has made it so that I am no longer ashamed!”
BSB and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.
OEB She conceived and gave birth to a son and said, ‘God has taken away my disgrace.’
WEB She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
NET She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
LSV and she conceives and bears a son, and says, “God has gathered up my reproach”;
FBV She became pregnant and had a son. “God has removed my disgrace,” she said.
T4T She became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has caused that no longer will I be ashamed for not having children.”
LEB And she conceived and gave birth to a son. And she said, “God has taken away my disgrace.”
BBE And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
MOF No MOF GEN book available
JPS And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.'
ASV And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
DRA And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
YLT and she conceiveth and beareth a son, and saith, 'God hath gathered up my reproach;'
DBY And she conceived, and bore a son, and said, [fn]God has taken away my reproach.
30.23 Elohim
RV And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
WBS And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:
KJB And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
(And she conceived, and bare a son; and said, God hath/has taken away my reproach: )
BB So that she conceaued & bare a sonne: and sayde, God hath taken awaye my rebuke.
(So that she conceaued and bare a sonne: and said, God hath/has taken away my rebuke.)
GNV So she conceiued and bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke.
(So she conceiued and bare a son, and said, God hath/has taken away my rebuke. )
CB Then she conceaued, and bare a sonne, and sayde: God hath taken awaye my rebuke,
(Then she conceaued, and bare a son, and said: God hath/has taken away my rebuke,)
WYC And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph,
(And she conseyuede, and childide a son, and said, God hath/has take a wey my schenschipe; and she called his name Yoseph,)
LUT Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: GOtt hat meine Schmach von mir genommen.
(So was they/she/them schwanger and gebar a son and spoke: God has my Schmach from to_me genommen.)
CLV Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
(Quæ concepit, and gave_birth filium, dicens: Abstook God opprobrium mine. )
BRN And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.
BrLXX Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ, ἀφεῖλεν ὁ Θεός μου τὸ ὄνειδος.
(Kai sullabousa eteke tōi Yakōb huion; eipe de Ɽaⱪaʸl, afeilen ho Theos mou to oneidos. )
30:22-24 Rachel finally gave birth to her own son, Joseph. His birth was brought about by God’s intervention, not by superstitious practices (30:14-16) or the social custom of giving servants as wives.
• Removed (Hebrew ’asap, “take away”) sounds similar to Joseph (Hebrew yosep, “may he add”). Rachel rejoiced over Joseph’s birth, yet she prayed that the Lord would add yet another son to her family.
וַתַּ֖הַר
and=she/it_conceived/became_pregnant
Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 22. Alternate translation: “so that finally she conceived” or “So Rachel became pregnant”
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן
and=she/it_gave_birth son
Alternate translation: “and gave birth to a son,”
וַתֹּ֕אמֶר
and=she/it_said
Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then she said”
אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת חֶרְפָּתִֽי
taken_away ʼₑlhīmv DOM disgrace,my
Alternate translation: “God has removed my shame” or “God has made it so that I am no longer barren and humiliated!”