Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 30:23 ©

OET (OET-RV)so she got pregnant and produced a son, and said, “God has taken away my disgrace.”

OET-LVAnd_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said he_has_removed god DOM disgrace_my.

UHBוַ⁠תַּ֖הַר וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ⁠תֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽ⁠י׃ 
   (va⁠ttahar va⁠ttēled bēn va⁠ttoʼmer ʼāşaf ʼₑlohiym ʼet-ḩerpāti⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then she conceived and bore a son, and she said, “God has taken away my disgrace!”

UST Then she became pregnant and had a son, and she exclaimed, “God has made it so that I am no longer ashamed!”


BSB and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.

OEB She conceived and gave birth to a son and said, ‘God has taken away my disgrace.’

WEB She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”

NET She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”

LSV and she conceives and bears a son, and says, “God has gathered up my reproach”;

FBV She became pregnant and had a son. “God has removed my disgrace,” she said.

T4T She became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has caused that no longer will I be ashamed for not having children.”

LEB And she conceived and gave birth to a son. And she said, “God has taken away my disgrace.”

BBE And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.'

ASV And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:

DRA And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.

YLT and she conceiveth and beareth a son, and saith, 'God hath gathered up my reproach;'

DBY And she conceived, and bore a son, and said, [fn]God has taken away my reproach.


30.23 Elohim

RV And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:

WBS And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:

KJB And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
  (And she conceived, and bare a son; and said, God hath/has taken away my reproach: )

BB So that she conceaued & bare a sonne: and sayde, God hath taken awaye my rebuke.
  (So that she conceaued and bare a sonne: and said, God hath/has taken away my rebuke.)

GNV So she conceiued and bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke.
  (So she conceiued and bare a son, and said, God hath/has taken away my rebuke. )

CB Then she conceaued, and bare a sonne, and sayde: God hath taken awaye my rebuke,
  (Then she conceaued, and bare a son, and said: God hath/has taken away my rebuke,)

WYC And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph,
  (And she conseyuede, and childide a son, and said, God hath/has take a wey my schenschipe; and she called his name Yoseph,)

LUT Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: GOtt hat meine Schmach von mir genommen.
  (So was they/she/them schwanger and gebar a son and spoke: God has my Schmach from to_me genommen.)

CLV Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum.
  (Quæ concepit, and gave_birth filium, dicens: Abstook God opprobrium mine. )

BRN And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach.

BrLXX Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ, ἀφεῖλεν ὁ Θεός μου τὸ ὄνειδος.
  (Kai sullabousa eteke tōi Yakōb huion; eipe de Ɽaⱪaʸl, afeilen ho Theos mou to oneidos. )


TSNTyndale Study Notes:

30:22-24 Rachel finally gave birth to her own son, Joseph. His birth was brought about by God’s intervention, not by superstitious practices (30:14-16) or the social custom of giving servants as wives.
• Removed (Hebrew ’asap, “take away”) sounds similar to Joseph (Hebrew yosep, “may he add”). Rachel rejoiced over Joseph’s birth, yet she prayed that the Lord would add yet another son to her family.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תַּ֖הַר

and=she/it_conceived/became_pregnant

Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 22. Alternate translation: “so that finally she conceived” or “So Rachel became pregnant”

וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן

and=she/it_gave_birth son

Alternate translation: “and gave birth to a son,”

וַ⁠תֹּ֕אמֶר

and=she/it_said

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then she said”

אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת חֶרְפָּתִֽ⁠י

taken_away ʼₑlhīmv DOM disgrace,my

Alternate translation: “God has removed my shame” or “God has made it so that I am no longer barren and humiliated!”

BI Gen 30:23 ©