Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43

Parallel GEN 30:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:41 ©

OET (OET-RV) So whenever the strong animals were ready to mate, then Yacob put the branches in the troughs in front of the flocks so that they would mate by the branches,

OET-LVAnd_it_was in_all the_being_in_heat the_flock the_stronger and_place Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM the_branches in_full_view the_flock in/on/at/with_troughs that_mate_they in/on/at/with_branches.

UHBוְ⁠הָיָ֗ה בְּ⁠כָל־יַחֵם֮ הַ⁠צֹּ֣אן הַ⁠מְקֻשָּׁרוֹת֒ וְ⁠שָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־הַ⁠מַּקְל֛וֹת לְ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠צֹּ֖אן בָּ⁠רֳהָטִ֑ים לְ⁠יַחְמֵ֖⁠נָּה בַּ⁠מַּקְלֽוֹת׃ 
   (və⁠hāyāh bə⁠kāl-yaḩēm ha⁠ʦʦoʼn ha⁠məqushshārōt və⁠sām yaˊₐqoⱱ ʼet-ha⁠mmaqlōt lə⁠ˊēynēy ha⁠ʦʦoʼn bā⁠rₒhāţiym lə⁠yaḩmē⁠nnāh ba⁠mmaqlōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So it happened whenever the strong animals were in heat, then Jacob put the branches in the troughs before the eyes of the flocks so that they would mate by the branches.

UST Whenever the stronger female animals were ready to mate, Jacob put the streaked branches in the drinking troughs in front of those animals so that they would see the branches as they were mating.


BSB § Whenever the stronger females of the flock were in heat, Jacob would place the branches in the troughs, in full view of the animals, so that they would breed in front of the branches.

OEB Whenever the stronger animals of the flock conceived, Jacob laid the rods in the troughs before the eyes of the flock, so that they might conceive among the rods.

WEB Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the watering troughs, that they might conceive among the rods;

NET When the stronger females were in heat, Jacob would set up the branches in the troughs in front of the flock, so they would mate near the branches.

LSV And it has come to pass, whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob sets the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,

FBV When the strong females were ready to breed, Jacob put the sticks in the troughs where the flocks could see them when they mated.

T4T In addition, whenever the stronger female sheep were ready to mate, Jacob put some of those peeled branches in the troughs in front of them, so that they would mate in front of the branches.

LEB And whenever any of the stronger of the flocks were in heat, Jacob put the branches in full view[fn] of the flock in the troughs that they might mate among the branches.


?:? Literally “before the eyes of”

BBE And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;

ASV And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;

DRA So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them:

YLT And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,

DBY And it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods;

RV And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;

WBS And it came to pass, whenever the stronger cattle conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

KJB And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

BB And in euery conceauyng tyme of the stronger cattel, Iacob layed the roddes before the eyes of the cattell in the gutters, namely that they myght conceaue before the roddes.
  (And in every conceauyng time of the stronger cattel, Yacob laid the roddes before the eyes of the cattle in the gutters, namely that they might conceaue before the roddes.)

GNV And in euery ramming time of the stronger sheepe, Iaakob layde the rods before the eyes of the sheepe in the gutters, that they might conceiue before the rods.
  (And in every ramming time of the stronger sheep, Yacob laid the rods before the eyes of the sheep in the gutters, that they might conceiue before the rods. )

CB Neuertheles in the first buckynge tyme of the flockes, he layed the staues in the drynkinge troughes before the eyes of the flockes, that they shulde conceaue ouer the staues.
  (Nevertheless in the first buckynge time of the flockes, he laid the staues in the drinkinge troughes before the eyes of the flockes, that they should conceaue over the staues.)

WYC Therfor whanne the scheep weren ridun in the firste tyme, Jacob puttide the yerdis in the `trouyis of watir bifor the iyen of rammys and of scheep, that thei schulden conseyue in the siyt of tho yerdis.
  (Therefore when the sheep were ridun in the first time, Yacob puttide the yerdis in the `trouyis of water before the iyen of rammys and of sheep, that they should conceive in the sight of tho yerdis.)

LUT Wenn aber der Lauf der Frühlinger Herde war, legte er diese Stäbe an die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen.
  (Wenn but the Lauf the Frühlinger Herde war, legte he diese Stäbe at the Rinnen before/in_front_of the Augen the Herde, that they/she/them above the Stäben empfingen.)

CLV Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent:
  (Igitur when primo tempore ascendebantur oves, ponebat Yacob rod/staffs in canalibus waterrum ante oculos arietum and ovium, as in earum contemplatione conciperent: )

BRN And it came to pass in the time wherein the cattle became pregnant, conceiving in the belly, Jacob put the rods before the cattle in the troughs, that they might conceive by the rods.[fn]


30:41 The meaning of the Hebrew seems to be, when the cattle were weak from any cause. The LXX. by assigning the yeaning time as the cause, have obscured the passage. Of course Jacob would not put them in then.

BrLXX Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ἰακὼβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν τοῖς ληνοῖς, τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους.
  (Egeneto de en tōi kairōi hō enekissōn ta probata en gastri lambanonta, ethaʸken Yakōb tas ɽabdous enantion tōn probatōn en tois laʸnois, tou egkissaʸsai auta kata tas ɽabdous. )


TSNTyndale Study Notes:

30:37-43 God blessed Jacob despite Laban’s duplicity. Not to be outwitted, Jacob used selective breeding to acquire a flock, following the traditional belief that peeled sticks influenced the kind of animal that would be born. The peeled branches seemingly made his animals produce streaked and spotted young; Jacob later acknowledged that God had prospered him (31:7-12). Jacob gained stronger animals for himself and weaker ones for Laban (30:41-42).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הָיָ֗ה בְּ⁠כָל

and=it_was in=all

This verse includes more details about what Jacob was doing on a regular basis. Alternate translation: “So whenever”

הַ⁠צֹּ֣אן הַ⁠מְקֻשָּׁרוֹת֒

the,flock the,stronger

Alternate translation: “the best female animals” or “the hardy female sheep and goats”

יַחֵם֮

breeding

See how you translated this phrase in verse 38. Alternate translation: “were ready to breed,”

וְ⁠שָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת הַ⁠מַּקְל֛וֹת & בָּ⁠רֳהָטִ֑ים

and,place Yaakob DOM the,branches & in/on/at/with,troughs

See how you translated a similar clause in verse 38. Alternate translation: “Jacob set the striped branches in the watering tubs”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-purpose

לְ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠צֹּ֖אן & לְ⁠יַחְמֵ֖⁠נָּה בַּ⁠מַּקְלֽוֹת

in,full_view the,flock & that,mate,they in/on/at/with,branches

See how you translated mate and the branches in verse 39. Alternate translation: “in front of those animals so that they would see the branches as they were breeding.” or “so that as they were mating, they would see the branches.”

BI Gen 30:41 ©