Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:29 ©

OET (OET-RV) “You yourself know how well I’ve served you and how your livestock have prospered with me.” Yacob replied.

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it you you_know DOM how served_you and_DOM how it_has_been livestock_your with_me.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑י⁠ךָ וְ⁠אֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְ⁠ךָ֖ אִתִּֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ʼattāh yādaˊttā ʼēt ʼₐsher ˊₐⱱadttiy⁠kā və⁠ʼēt ʼₐsher-hāyāh miqnə⁠kā ʼitti⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have been with me.

UST Jacob replied to him, “You yourself know how hard I have worked for you and how well your animals have prospered under my care.


BSB § Then Jacob answered, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care.

OEB Jacob answered him, ‘You know how I have served you and what your cattle have become under my care;

WEB Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.

NET “You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.

LSV And he says to him, “You have known that which I have served you [in], and that which your substance was with me;

FBV “You certainly know how much work I've done for you, and how well your flocks have done under my care.

T4T Jacob replied, “You know how I have worked for you, and you know that your livestock have increased greatly as I have taken care of them.

LEB Then he said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have been with me.[fn]


?:? I.e., “How well they have done under my care”

BBE Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.

ASV And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.

DRA But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.

YLT And he saith unto him, 'Thou — thou hast known that which I have served thee [in], and that which thy substance was with me;

DBY And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.

RV And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle hath fared with me.

WBS And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me.

KJB And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
  (And he said unto him, Thou knowst how I have served thee, and how thy/your cattle was with me. )

BB But he saide vnto him: Thou knowest what seruice I haue done thee, and in what takyng thy cattell haue ben vnder me:
  (But he said unto him: Thou knowst what service I have done thee, and in what takyng thy/your cattle have been under me:)

GNV But he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me.
  (But he said unto him, Thou knowst, what service I have done thee, and in what taking thy/your cattle hath/has been under me. )

CB But he saide vnto him: Thou knowest how I haue serued the, and what maner of catell thou hast vnder me.
  (But he said unto him: Thou knowst how I have serued them, and what manner of cattlethou hast under me.)

WYC And he answeride, Thou woost hou Y seruede thee, and hou greet thi possessioun was in myn hondis;
  (And he answered, Thou woost how I seruede thee, and how great thy/your possession was in mine hands;)

LUT Er aber sprach zu ihm: Du weißest, wie ich dir gedienet habe, und was du für Vieh hattest unter mir.
  (Er but spoke to ihm: You weißest, like I you gedienet have, and was you for Vieh hattest under mir.)

CLV At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
  (At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, and quanta in manibus meis has_been possessio your. )

BRN And Jacob said, Thou knowest in what things I have served thee, and how many cattle of thine are with me.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἰακὼβ, σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι, καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετʼ ἐμοῦ.
  (Eipe de Yakōb, su ginōskeis ha dedouleuka soi, kai hosa aʸn ktaʸnaʸ sou metʼ emou. )


TSNTyndale Study Notes:

30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו

and=he/it_said to=him/it

Alternate translation: “Jacob said to him”

אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑י⁠ךָ

you(ms) know DOM which/who served,you

See how you translated “you yourself know” in verse 26. Alternate translation: “You yourself know how well I have worked for you”

וְ⁠אֵ֛ת אֲשֶׁר הָיָ֥ה מִקְנְ⁠ךָ֖

and=DOM which/who it_became livestock,your

Alternate translation: “and how well your flocks have fared”

אִתִּֽ⁠י

with,me

Alternate translation: “ever since I have been taking care of them.” or “while I have been tending them.”

BI Gen 30:29 ©